功能对等理论视角下《金匮要略》病证名英译研究

来源 :南京中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuantang88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医典籍凝聚了历代中医人的心血和精华,是中医文化的重要代表。在中医文化对外传播及造福世界人民的进程中,中医翻译,特别是中医典籍的翻译极其重要。作为重要中医典籍著作之一,《金匮要略》被古今医家赞誉为“方书之祖”,其英译质量研究具有十分重要的意义。译者是连接不同文化的桥梁,把源语言作者和目标语言读者通过翻译联系起来,旨在实现跨文化交际。病证名是《金匮要略》中非常重要的中医文化载体,准确翻译才能使目标语读者理解并掌握相关的中医文化内涵,才能为他们运用中医药打下基础。本研究从功能对等理论视角,总结对比《金匮要略》两个全译本中的中医病证名英译特点,希望为中医典籍的病证名翻译研究提供借鉴。内容包括:《金匮要略》病证名术语的确定:提取篇名病证名;根据句式标志词选取病证名。《金匮要略》病证名的英译研究:以《金匮要略》全文21个篇章当中的病证名为研究对象,按照命名特点进行分类,同时找出两个不同英译文本(李照国译本,简称李本;魏迺杰译本,简称魏本)病证名的对应译文,在功能对等理论指导下,厘清病证名的内涵及语义关系,对比分析两个译木中各类病证名的英译特点,总结病证名的翻译方法,探讨中医病证名的英译策略。研究结果:本研究筛选出符合标准的病证名133个,分为五个类别,其中病因命名的病证名有14个,病机命名28个,症状(体征)命名51个,组合命名39个,病位命名1个。经过随机抽样,遴选出包括上述五个类别的41个病证名,在功能对等理论视角下对其翻译方法和翻译效果进行分析。(1)翻译方法和策略:总体来看,两个译本都是直译为主。其中李本直译66个,借用西医术语20个,意译27个,组合翻译16个,使用自然对等语4个;魏本直译89个,借用西医术语18个,意译10个,组合翻译12个,使用自然对等语4个。(2)翻译效果:总体上两个译本都使用了借用西医术语、直译、意译、组合翻译等方法,使译文忠实于原文,帮助目标语读者接受原文的真实含义,体会中医精奥之处。但是两个版本都存在误译,且魏本多于李本。魏本误译数较多的原因在于:使用直译的病证名较多;借用西医术语和普通词汇不够恰当。魏本的部分病证名出现了误译,传递信息和意义的目的没有实现,造成了目标语读者的误解。李本出现误译的原因同魏本,然由于使用意译较多,词汇选择及句式结构相对灵活,在转换病证名深层内涵方面更具有优势,更好地让目标语读者理解病证名,误译少于魏本;但李本没有对同一病证术语统一翻译,有待改正。总体而言,李本的病证名英译更加优质。研究结论:《金匮要略》病证名英译时,需要充分把握病证名的内涵,中西医文化共通的直接借用西医术语,中西医文化不可通约的部分合理使用直译、意译、组合翻译的翻译方法。
其他文献
应用荧光光谱法和紫外一可见光谱法研究了在pH=7.4的生理酸度条件下农药氯氟氰菊酯与牛血清白蛋白(BSA)间相互作用的荧光行为。测定不同温度下的猝灭常数,证实了氯氟氰菊酯对BSA
为进一步了解在静水和滴水条件下碳酸盐岩溶解与主要元素释放规律,文章选取在贵阳市花溪区贵州大学南校区、将军山、花溪水库三地分别采集的白云岩、灰质白云岩、石灰岩三类碳
采用固相反应法在真空气氛下合成了橄榄石型的LiFePO4正极材料。并用x射线衍射、扫描电子显微镜、恒流充放电以及交流阻抗法对其晶体结构、表观形貌及电化学性能进行了研究。
作为主要培养学生人文素质教育的高职语文课程面临着处在专业课的夹缝中生存的困境,课程开设逐渐趋于边缘化态势,语文教学进入了急需探讨的境遇。避免空心化,顺应时代要求,高职语
天津市安华物业有限公司成立于1995年,是一家按照现代企业制度建立、运行,首批晋升国家物业管理行业一级资质,专门从事办公楼宇、商业大厦、大型居住区为主的物业管理品牌企业。
作为一方教育的行政负责人,教育局长对自身的角色认知会对当地教育发展产生直接而深刻的影响。2015年3月,我从政府部门的另外一个岗位调任教育局长岗位。上任之初,我的脑海里
有限责任公司是我国经济市场中最为常见且较重要的一种企业法人,而出资设立有限责任公司的股东以其持有的股权作为其股东身份的象征,并依法享有资产收益、重大决策等权利。当
随着工业现代化发展,大量含有重金属及硫酸盐的废水被排放到自然环境中,造成了严重的污染,其中镉的污染问题最为突出,对人体健康造成极大危害。与传统物理化学处理方式相比,