论文部分内容阅读
中医典籍凝聚了历代中医人的心血和精华,是中医文化的重要代表。在中医文化对外传播及造福世界人民的进程中,中医翻译,特别是中医典籍的翻译极其重要。作为重要中医典籍著作之一,《金匮要略》被古今医家赞誉为“方书之祖”,其英译质量研究具有十分重要的意义。译者是连接不同文化的桥梁,把源语言作者和目标语言读者通过翻译联系起来,旨在实现跨文化交际。病证名是《金匮要略》中非常重要的中医文化载体,准确翻译才能使目标语读者理解并掌握相关的中医文化内涵,才能为他们运用中医药打下基础。本研究从功能对等理论视角,总结对比《金匮要略》两个全译本中的中医病证名英译特点,希望为中医典籍的病证名翻译研究提供借鉴。内容包括:《金匮要略》病证名术语的确定:提取篇名病证名;根据句式标志词选取病证名。《金匮要略》病证名的英译研究:以《金匮要略》全文21个篇章当中的病证名为研究对象,按照命名特点进行分类,同时找出两个不同英译文本(李照国译本,简称李本;魏迺杰译本,简称魏本)病证名的对应译文,在功能对等理论指导下,厘清病证名的内涵及语义关系,对比分析两个译木中各类病证名的英译特点,总结病证名的翻译方法,探讨中医病证名的英译策略。研究结果:本研究筛选出符合标准的病证名133个,分为五个类别,其中病因命名的病证名有14个,病机命名28个,症状(体征)命名51个,组合命名39个,病位命名1个。经过随机抽样,遴选出包括上述五个类别的41个病证名,在功能对等理论视角下对其翻译方法和翻译效果进行分析。(1)翻译方法和策略:总体来看,两个译本都是直译为主。其中李本直译66个,借用西医术语20个,意译27个,组合翻译16个,使用自然对等语4个;魏本直译89个,借用西医术语18个,意译10个,组合翻译12个,使用自然对等语4个。(2)翻译效果:总体上两个译本都使用了借用西医术语、直译、意译、组合翻译等方法,使译文忠实于原文,帮助目标语读者接受原文的真实含义,体会中医精奥之处。但是两个版本都存在误译,且魏本多于李本。魏本误译数较多的原因在于:使用直译的病证名较多;借用西医术语和普通词汇不够恰当。魏本的部分病证名出现了误译,传递信息和意义的目的没有实现,造成了目标语读者的误解。李本出现误译的原因同魏本,然由于使用意译较多,词汇选择及句式结构相对灵活,在转换病证名深层内涵方面更具有优势,更好地让目标语读者理解病证名,误译少于魏本;但李本没有对同一病证术语统一翻译,有待改正。总体而言,李本的病证名英译更加优质。研究结论:《金匮要略》病证名英译时,需要充分把握病证名的内涵,中西医文化共通的直接借用西医术语,中西医文化不可通约的部分合理使用直译、意译、组合翻译的翻译方法。