论文部分内容阅读
`作为我国古典散文名著之一,《醉翁亭记》被历代所传诵。因而不少译者对《醉翁亭记》的原文加以研究,并产出了不少译作。但本文试图仅对其中两个译作进行对比研究,他们分别是翟理斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的译作。本研究以中国著名的翻译学家许渊冲先生提出的“三美”原则为理论基础,旨在通过对所选两译本进行对比分析,以此来加深对古典文学著作的探究。许渊冲先生的“三美”原则是对《醉翁亭记》原著美的研究的充分体现。“三美”原则,一度被看作是中国古典诗歌翻译的标准。而因该散文具有如诗歌般的音韵与韵律,如诗如画,让人沁人心脾、心旷神怡,故本文试图在“三美”的视角下,对《醉翁亭记》这一古典散文进行对比研究。本文根据“三美”原则中的音美、形美、义美三个方面,对《醉翁亭记》两个译作进行分析对比研究。论文首先简要回顾了《醉翁亭记》的创作背景。在此基础上,采用了个案分析法和比较法,对原文的“三美”及其原文“三美”在译文中的再现进行系统的分析比对。在许渊冲先生的“三美”原则视域下,通过对比研究发现,中国古典散文的美是可以在译文中再现的,“三美”原则不仅是中国古代诗歌的翻译标准,它也可以而且应该是中国古代散文的翻译标准。本文选用诗歌翻译理论来分析散文的方法,从某种程度上,对于广大学者和译者在今后的文体翻译的理论与实践上将会有所启示。