论文部分内容阅读
据《2018年度中国电影欧洲地区传播调研报告》显示,中国电影对欧洲观众认知中国文化存在正向影响。创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音是新时代宣传中国形象的新要求。在这样的时代背景下,提高中国电影的国际认可度刻不容缓。语言是异国文化交流的首要障碍,而语言互通又是连起沟通的首要桥梁,所以翻译在提高电影认可度方面具有极大影响。另一方面,越来越多的英语学习者不仅将字幕当作辅助理解影视作品的工具,更把字幕当作语言学习的材料,字幕的准确性更添一层学习意义。字幕中的隐喻往往因为字幕字数的限制而在翻译中被忽略,这一举动往往加深了目标语观众的理解偏差。而目前研究视听翻译的理论主要集中在目的论,这主要考虑了视听文本的商业价值而忽略其学习意义。认知是人们认识和理解新概念的过程。对于中英互译中的不可译性问题,认知语言学家通过概念映射提供了新的视角。怎样让电影提供从认知角度上使目标语观众能够理解的字幕,加速目标观众对中国电影的认同,通过对等互通的语言思维解决语言传播问题是本篇论文的主要思路。通过中英双语系统中的概念映射分析,为解决不可译性问题提供翻译策略是本文的主要目标。本篇论文参考莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论,认为语言在本质上是隐喻的。人类有共通的概念隐喻认知思维,人们可以通过熟悉的概念隐喻思维理解新概念。通过定性研究的方法,分辨出英语和汉语中共通的隐喻思维和相异的隐喻思维。再试图通过横向、纵向和围绕视角探寻概念隐喻理论中的跨域映射,寻找出翻译策略。通过对4部中国电影和4部英语电影字幕的台词和翻译的语料研究,共寻找出151例概念隐喻,其中映射关系共有58组,中文和英文在诸如“高兴为上,低落为下”等方向隐喻和“重要资产为人体器官”“抽象概念是有边界的物体”等本体隐喻上有极大的共通性;而在对人的气质、审美标准、“天”的概念及对本体隐喻目标域的选择等仍有较大不同。通过对中英文映射关系中原域和目标域的比较和分析,对概念域的纵向细化分析、横向相似分析和围绕形复合分析,提出明晰概念喻底、扩大认知路径、整合概念映射的翻译策咯,找出最适宜的翻译对应概念,使电影主题、内容和台词在目标文化中得到更好的传达。