法汉商务合同翻译报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghao7511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中法经济交流与合作日益频繁,中法商务合同的翻译需求也不断增多。与此同时,中法合同翻译事业对于译员的翻译水平要求也在不断提高。合同翻译的严谨性与准确性对于公司之间的经济合作的实现有着举足轻重的作用,如何进行合同类文本的翻译并保证翻译质量,是一个值得研究的课题。本翻译报告以西门子公司与某供应商之间签订的地铁安全门供货合同为例,在分析中法合同各自的语言特征的基础上,结合翻译目的论三原则,对中法合同翻译原则和策略进行深入探讨。本报告主要分成三个部分:第一部分主要介绍了本报告的理论支撑---翻译三原则,并简述了该原则在翻译实践中的运用;第二部分主要分析了中法商务合同各自的语言特点;第三部分结合本翻译项目的实例,阐述了如何在翻译理论指导下进行翻译,并针对翻译过程中出现的难点介绍了几种较为实用的翻译策略及方法。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
笔者将硕士学位论文选定为翻译项目,对韩国奎章阁韩国学研究院编撰出版的<(?)>进行了韩汉翻译工作。该翻译项目是历史类教养丛书,编撰有包括金秀珍教授等13位韩国学领域专家
作者选取了经济学教材Economics for Business第一章的翻译作为本实践报告的研究内容,用以探究经济学教材的翻译方法。本文对翻译案例的分析主要从词类和句子两个方面着手,基
随着绿色环保和生态经济理念的深入,如何实现演艺产业链的绿色经营,提升演艺产业链的延伸价值,成为演艺产业界发展所面临的战略性问题之一.以世博演艺中心为研究对象,通过对
家具产业是传统制造业,也是与人民生活息息相关的产业。工业4.0时代背景下,家具工业的发展应更加注重创新。"中国制造2025"、"互联网+"等创新驱动成为产业升级发展的动力。本
韩国语动词‘(?)’在实际生活中的使用频率很高,学者对它的研究也很多,研究方向也主要集中在它的词典义上。但是口语是否能反应所有的词典义,口语中常用的词典义又有哪些,义