基于语料库的汉英普通语域翻译语言特征对比研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suncj007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪90年代以来,随着第二代大规模语料库的发展,“翻译共性”逐渐变成了当代翻译学中的热门话题之一。翻译共性的概念最早由Mona Baker提出,在其奠基之作——《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》中,Baker将“翻译共性’定义为:“翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关”。也就是说,翻译共性是翻译文本本身的特质,而不是一种语言‘对另一种语言’影响、干涉的结果。到目前为止,学者们已经发现了大量翻译英语(包括其他欧洲语言和汉语)对比于原创英语所独有的特征。包扩:显化,简化,传统化,译入语独特性降低与原语干扰等。然而,对翻译共性的研究目前主要局限于翻译英语以及与其密切相关的欧洲语系,此外翻译共性研究所涉及的语言特征、语域和文体都比较有限。显然,任何语言特征在被确立为翻译共性的前提是:一、在不同的语言(特别是相距较远的语言,如汉语和英语)中找到相同的翻译变体的特征;二、在不同的语域和文体中找到共同的翻译变体特征。由因此,本文将采用在四个语料库的基础上对翻译汉语和翻译英语在普通语域中共性和差异进行对比分析。这四个语料库是:原创英语语料库(FLOB)、翻译英语语料库(COTE),原创汉语语料库(LCMC)和翻译汉语语料库(ZCTC)这四个语料库采用了统一的Brown语料库的结构和标注规范,收录了四个语域的翻译和原创汉语及英语的文本:新闻,普通语域,学术语域及小说。其中,普通语域占(宗教写作,技能、交易和爱好,民间传说,传记与散文,报告及官方文件)了全部语料的41.2%。在已有的基于语料库的翻译共性研究当中,学者们的注意力都集中在文学语域或者总体语域而极少关注普通语域。除此之外,绝大部分研究的关注点都集中在比较原创文本与翻译文本,而没有比较两种不同的翻译变体。本文将首先在同一种语言中利用翻译和非翻译的可比语料库分析翻译汉语相对于非翻译汉语、翻译英语相对于非翻译英语的语言特征;其次,在单语语言变体分析的基础上,对两种语言中翻译变体的共性和差异进行对比分析。该论文将试图对比英汉普通语域翻译变体的共性和差异,从而为翻译共性提供新的有力证据,进而为翻译研究的独立性正名。研究结果显示:英汉普通语域翻译变体存在许多共同点。比如两者都有较低的词汇密度及较高的功能词使用频率,分别支持简化及显化假说;两者都出现了更多的高频词,在词汇层面上证实了传统化假说。但两者间也存在一些不支持特定共性假设的语言特征:比如原创英语普通语域中由by引导的被动句式反而比在翻译英语普通语域中的更多,这一结果有悖于传统化假说。因此我们需要新的证据来证明翻译共性的存在。
其他文献
新形势下高校学生工作遇到了各种挑战,社会工作的理念和方法与学生工作的理念和方法在一定程度上相契合,把社会工作的理念和方法引进到学生工作中,具有一定的可行性,并能提高
文章通过选取2000-2012年河源市地区生产总值、货物周转量统计数据,利用Eviews6.0统计软件回归模型分析地区物流产业发展与经济增长关系模型,通过模型分析物流产业对河源市经
晋宋易代为文学带来新变,在晋宋文风转变的过程中,刘宋皇族起到了重要的推毂作用。皇族笃好文学、跻身风雅,宴游集会、诏令赋诗,招集、倚重才秀之士,使文才成为品藻人物的重
<正>"资本流动管理+汇率管理"的政策组合,是包括中国在内的发展中国家的正确选择。对外开放的实践,使得我们能近距离观察一些过去仅仅在书本上看到的现象。一些概念、理论的
同声传译的一大难点在于译员在一个完整的意群结束之前就要开口翻译。由于不同语言对之间存在语法结构差异,所呈现出的语序各不相同,因此给同声传译带来一定挑战。汉语和英语
一年一度的世界包装大会,是全球包装从业者相聚的盛会。2006年的世界包装大会,将于4月18日到20日在北京举行。随着会期一天天临近,关注世包大会的人也越来越多。为广让人们了解
期刊
翻译有很多种方式与形式,作为翻译方式中的一种,口译是指用口头表达形式快速而准确地将接收到的源语信息转换成目的语信息,在不同语言交流者中起媒介作用,是现代跨社会、跨文