论文部分内容阅读
随着我国综合国力和国际竞争力的不断加强,世界各国都将眼光投向中国,为我国发展提供了非常有利的条件,中国与世界各国的多边交流与合作愈加频繁。然而,机遇与挑战并存,多元化浪潮中必然有冲突和误解,若缺乏良好高效的沟通,必然影响国与国之间的交流,影响本国发展。因此,若想让世界对中国有正确全面的认识,从中国官方文件的翻译下手,未尝不是一个好的选择。中国官方文件的翻译精准度如何,是否能克服文化差异导致的翻译差异,对中国来说是把双刃剑。在此,笔者着眼于《中国政府工作报告》,以奈达功能对等翻译观为依据,探索中国官方文件中中国特色词汇的翻译,总结《中国政府工作报告》中翻译策略的方法运用,进行中译英的对比研究。《中国政府工作报告》是政府公布的官方文件,由政府组织专业人员编译,具有权威性,可研究性强。《中国政府工作报告》英译本对于我们的英语翻译学习有很好的指导作用。同时,在分析学习《中国政府工作报告》英译本的过程中不断提出问题、发现问题、总结问题,对于帮助我们这些英语翻译学习者、甚至是未来的翻译工作者在今后的翻译工作中避免出现中式英语、机械对应、褒贬义误用等不当之处有警示作用。同时,鉴于奈达功能对等理论在中国乃至世界翻译界都有极其深远的影响,指导着人们的翻译理论和实践,本人希望以奈达的功能对等理论为依托,通过对2013-2015共三年的《中国政府工作报告》里中国特色词汇英译情况的分析研究,对《中国政府工作报告》英语翻译方法与技巧有更好地了解和总结,更好把握政治文本翻译脉络,为自己以后的翻译道路做铺垫,也希望对自己和他人的英译工作有一定帮助作用。论文共分为五章。第一章是引言,从研究背景、研究领域及意义、研究方法及论文的创新之处、论文的结构四方面对论文框架做概述。第二章是文献综述,涉及功能对等在西方国家的相关研究、功能对等在中国的相关研究以及《中国政府工作报告》在中国的相关研究情况三方面,其中第二部分从两个角度出发:中国学者与奈达理论的相似观点、奈达理论在中国的三个不同阶段。第三章对奈达及其功能对等理论做简介,包括功能对等的含义、功能对等理论的贡献和不足之处以及该论文选择奈达功能对等作为研究理论依据的原因,本章力图从翻译合理性探讨西方文学翻译理论在中国政治文件翻译中使用的可行性与创新性。第四章为本论文重点,从功能对等理论出发,分析探究2013-2015年三年的《中国政府工作报告》中英译的中国特色词汇,包括政治方面的词汇、经济方面的词汇、文化方面的词汇、民生方面的词汇及四字格等其他方面的词汇。翻译方法将在每种词汇章节中做详细论述,以期对中国特色词汇英译中的体现的功能对等理论有更为直观详尽的了解。最后一章是论文的总结章节,对论文的整个研究过程作总结性论述,表明本论文的研究意义与存在的局限性,并就论文的发展方向发表观点。论文试图引发读者对用西方翻译理论指导中国政府文件翻译这一领域的兴趣。