【摘 要】
:
诗歌是否可译以及如何翻译诗歌历来是世界各国翻译界热衷的话题。 在我们考虑以上问题之前,我认为应该弄清楚以下两个问题,即:翻译是什么,以及作为翻译诗歌媒介的汉语有何
论文部分内容阅读
诗歌是否可译以及如何翻译诗歌历来是世界各国翻译界热衷的话题。 在我们考虑以上问题之前,我认为应该弄清楚以下两个问题,即:翻译是什么,以及作为翻译诗歌媒介的汉语有何特点。 论文第一章讨论了翻译的相关问题。翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。除此之外,翻译的不同分类与规则也在本章中逐一进行了讨论。 第二章论述了作为诗歌媒介的汉语的自身特点。汉语是一种独特的语言。汉英之间的差异首先表现在两种语言在性质方面的不同,例如在视觉、听觉、语义学及语法等方面的不同。另外,还存在着由于文化差异所导致的一些特殊观念与思想感情模式的不同。 第三章阐述了中国古典诗歌的可译性问题。首先指出在翻译中不可避免地存在着语言学基础的问题,分别表现在音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律学方面。在接下来的部分中,对以上问题分别进行了更加详细的讨论。 第四章讨论了在翻译中国古典诗歌的过程中对一些问题的处理。在诸多问题中,笔者将重点放在了节奏与压韵的问题上。另外,对于在翻译过程中涉及到的文化与意识形态问题也进行了详细的分析。然而,尽管翻译中国古诗困难诸多,尽管诗这种特殊的文体不能从一种语言直接输入到另一种语言中,我们却能对它进行移植,从而译者的任务也随之成为为这颗原文的种子选择新的土壤,即目标
其他文献
伍尔夫在其《现代小说》的篇章中,坚持小说必须贴近现实生活,重视人物内心的事实以展露人生真实情貌。这一观点概述了她意识流小说的创作动机。本文从理论的角度对伍尔夫的意
大概在19世纪中期,“海上画派”创建而成。那时,作为我国近代文化以及经济的中心,上海吸引了全国各地的画家纷纷前来,“海上画派”渐渐创建而成。当时,有很多著名画家居住在
本文从历时和共时两方面对权势和平等关系的发展进行阐述。社会和政治环境的变化改变了话语交际中权势和平等的关系。这些变化已经影响到我国的传统文化。本文从政治和文
勃朗宁夫人(1806-1861)是英国19世纪维多利亚时代著名的女诗人之一。她的《葡萄牙十四行诗》从当时到现在仍为世界各地的恋人们所吟唱。勃朗宁夫人最早为中国人民熟悉并热爱
今天,福建省建设厅和福建省残疾人联合会在这里联合召开《福建省无障碍设施建设管理暂行规定》新闻发布会.目的是为了加强我省无障碍设施建设与管理,加快无障碍设施建设步伐,
威廉·华兹华斯作为英国浪漫主义诗歌的奠基人,在英国文学史上占据着重要的地位。他在法国大革命后期的文学生涯、艺术作品及诗歌理论一直是评论家关注的焦点。然而,国内外的评
本文在图式理论框架内通过实验性研究,探寻了帮助学生克服阅读弱点,解决阅读课堂教学存在问题的途径,验证了图式教学法有助于培养和提高学生专门用途英语阅读的能力重要性。文章
美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论在翻译界有很大影响。奈达的功能对等理论既要求译文能够尽可能地再现原文所蕴含的文化信息,又要求译文被读者理解及接受,同时产生
1概况与概念《中华人民共和国职业病防治法》(简称《职业病防治法》)于2002年5月1日实施,该法共有总则、前期预防(建设项目职业病危害评价、职业健康监护等)、劳动过程中的防
Ю·科兹洛夫于1987-1993年发表的长篇小说《夜猎》使作家一跃成为当代俄罗斯“反乌托邦”文学的领军人物。究其实质,与《夜猎》采用的前瞻性笔法所创造的震撼人心的逼真的虚