论文部分内容阅读
自2007年国务院学位委员会批准开设翻译硕士专业(MTI)学位以来,我国的口译人才培养更突显其应用型的特色。因此,加强应用型口译研究十分必要。而温家宝总理“两会”记者招待会现场的口译活动是各类型口译活动的典型代表,对口译应用型研究具有教科书般的指导意义。另外,随着口译跨学科研究成为一种趋势,人们越来越多地从其它学科中汲取营养来丰富口译应用型研究。生态翻译学即生态范式就是诸多口译跨学科研究中的最新研究方式。研究表明,以往的口译研究多以释意理论研究范式、认知处理研究范式、神经语言学研究范式、翻译理论研究范式和(话语)互动研究范式为主,注重对口译过程本身的研究。而本研究从生态范式出发,既关注口译过程本身,又强调口译过程本身所在的外部环境对它的影响,以此来更立体地诠释温总理“两会”记者会这一典型的口译活动,为口译实践提供指导。本文绪论部分阐述了背景、意义、目标和假设以及方法和论文框架。接下来,本文综述了口译的跨学科研究以及从翻译适应选择论到生态翻译学的相关研究;然后本文详细描述了支撑案例分析的理论框架;最后,本文依据前文的理论基础,以2003-2012年温总理“两会”记者会现场为案例,总述了此特殊口译生态环境的特点,并按“三维”转换分述了制约和影响每个维度适应性选择的口译生态和口译环境,以及译者应采取何种相应的口译策略和口译方法进行适应性选择。本文结论部分证实了绪论中所提出的研究假设,即:译者选择的口译策略和口译方法是根据译者当下所处的口译生态环境而定。