论文部分内容阅读
形合与意合是英汉对比语言学及语篇对比研究中的一个重要课题。英语重形合,汉语重意合,虽然是不争的事实,但是在进行英汉互译之时,不仅要看到形合与意合的普遍性还要考虑此二者的相对性,以及实际语用因素。本文通过比较《傲慢与偏见》的两个广受称赞的译本,来证明该相对性的存在,英汉翻译不能仅仅坚持“汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加某些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西”来实现。否则,翻译理论研究只能被引入简单化,绝对化的桎梏。本文主要从文化,语言学及译本比较三方面入手,探索形合意合的普遍性与相对性及相关翻译技巧。第一章从文化角度入手对比分析中西哲学思想及思维方式得出结论:英语重形合根源于西方原子观哲学观念和形式逻辑思维法则;汉语重意合则受到了中国传统哲学整体观、汉民族综合思维和模糊思维的深刻影响。第二章从语言学角度来看,在句子层面,英语呈现形合特色,汉语显现意合特点;但是在语篇层面,两种语言都依靠语篇连接成分实现语篇的连贯,因此,可以说两种语言在这一层面都呈现形合特点。另外,在进行英汉翻译时,还要考虑到实际的语用因素,如文本类型,作家个人用语特色等。因此,第三章通过对文学文本《傲慢与偏见》两译本(孙致礼和王科一)从语言学与文学两个角度进行比较,发现两人不仅在各自译本中体现了形合与意合的普遍性,即将富含形合特色的英语(S-P句式,逻辑外显,葡萄型句子结构)转换成意合的汉语(T-C句式,流水句),而且在某些情况下保留形合特色。通过以上分析,作者最终得出结论:英语重形合,汉语重意合,既有普遍性也存在相对性,翻译研究只有辨证地对待这个结论才能不断向前推进。