从形合意合角度比较《傲慢与偏见》两译本

被引量 : 0次 | 上传用户:hnxblj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形合与意合是英汉对比语言学及语篇对比研究中的一个重要课题。英语重形合,汉语重意合,虽然是不争的事实,但是在进行英汉互译之时,不仅要看到形合与意合的普遍性还要考虑此二者的相对性,以及实际语用因素。本文通过比较《傲慢与偏见》的两个广受称赞的译本,来证明该相对性的存在,英汉翻译不能仅仅坚持“汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加某些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西”来实现。否则,翻译理论研究只能被引入简单化,绝对化的桎梏。本文主要从文化,语言学及译本比较三方面入手,探索形合意合的普遍性与相对性及相关翻译技巧。第一章从文化角度入手对比分析中西哲学思想及思维方式得出结论:英语重形合根源于西方原子观哲学观念和形式逻辑思维法则;汉语重意合则受到了中国传统哲学整体观、汉民族综合思维和模糊思维的深刻影响。第二章从语言学角度来看,在句子层面,英语呈现形合特色,汉语显现意合特点;但是在语篇层面,两种语言都依靠语篇连接成分实现语篇的连贯,因此,可以说两种语言在这一层面都呈现形合特点。另外,在进行英汉翻译时,还要考虑到实际的语用因素,如文本类型,作家个人用语特色等。因此,第三章通过对文学文本《傲慢与偏见》两译本(孙致礼和王科一)从语言学与文学两个角度进行比较,发现两人不仅在各自译本中体现了形合与意合的普遍性,即将富含形合特色的英语(S-P句式,逻辑外显,葡萄型句子结构)转换成意合的汉语(T-C句式,流水句),而且在某些情况下保留形合特色。通过以上分析,作者最终得出结论:英语重形合,汉语重意合,既有普遍性也存在相对性,翻译研究只有辨证地对待这个结论才能不断向前推进。
其他文献
股权激励在美国自上世纪50、60年代产生以来,20世纪80年代就取得普及性的发展,目前股权激励机制已经成为美国公司特别是上市公司激励和约束经营管理层的最为重要的一个制度安
<正>中国工会十七大报告以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,高度凝练地阐述了习近平总书记关于工人阶级和工会工作的重要论述的丰富内涵和实践要求,强调要深化工会改
预算管理作为企业管理业务中的重要一环,是影响企业经营效果好坏的因素之一。随着企业规模的不断扩张,原有的传统预算管理模式已不再适应现有的复杂经营环境,新的预算管理理
专利间接侵权制度源于美国,是为了弥补传统专利侵权判定标准对专利权保护的不足而设立的,将专利权的保护范围有限度地拓展到非专利产品,可以提高专利保护水平,更好地维护专利
公共财政是国家为了弥补市场缺陷,依法通过税收等手段筹集资金以为公众提供公共产品和服务的一种财政类型。在财政资金的收支过程中,处于中枢地位的政府责任重大。其对于财政
目的研究不同类型神经介导性晕厥患者各自诱因的特点。方法将80例神经介导性晕厥患者分成4组,分析各组发病诱因的特点。结果血管迷走性晕厥居首位,占50%,其次为情境性晕厥,占31%。
对间接侵犯专利权的行为,中国《专利法》没有作出专门的规定。在理论界和实务界对中国是否有必要规定专利间接侵权以及如何规定,存在较大分歧。目前全国人民法院审理专利间接
钢管混凝土构件由于在力学性能以及施工性能方面具有许多突出的优势,故其在我国公路和城市桥梁中获得大范围采用。与此同时钢管混凝土拱桥在我国也得到迅猛发展。虽然我国在
留学生的跨文化适应一直是研究热点,中国留学生常常遭遇的跨文化适应难题包括语言关、学习关、信息滞后、经济条件、心理问题比如跨文化交际困难以及歧视等。中国自清末以来