目的论视角下的文化因素翻译研究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlysunnyfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译研究已从注重语言层面的形式主义阶段走出来,越来越重视从文化层面进行的研究。汉斯·J·弗米尔(Hans J· Vermeer)提出的功能主义翻译目的论是在现代语言学、接受美学等相关理论的启发和影响下逐步发展起来的。它针对当时翻译语言学派中存在的“二元对立”和“原文中心说”等薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学、接受美学的思想,将翻译的研究视线从源语文本转向目标文本,认为翻译是以原文为基础、有目的、有结果的行为,翻译目的决定翻译策略。功能主义目的论削弱了原文文本的权威性,提高了目的语文本的地位及译者的主体地位,译者从此摆脱了翻译对等论的羁绊。该理论为翻译研究提供了新视角,对文化因素的翻译具有重要的启示和指导作用,在翻译研究史上有着重要的理论和实践意义。本文从文化和翻译的关系入手,对目的论的产生、发展及其主要的观点进行简要的阐述,并在此基础上,对林语堂长篇英文小说Moment in Peking中隐含的具体的文化因素翻译实例进行了个案研究,并得出以下结论:以传播中国文化为主要目的时,译者宜主要采用异化翻译策略,以保存原文的异国情调;涉及具体情境,尤其是哲学观点、意识形态等文化因素时,以提高译文的可读性为主要目标,译者宜主要采用归化翻译策略进行必要的补充,二者的结合使Moment in Peking中典型的中国文化信息得到了有效的传达和推广。通过将理论应用到典型的实际个案中,本文从目的论的角度探讨了具体作品中文化因素的翻译,旨在展现目的论给翻译研究带来的新气息,同时为文化翻译提供新的理论和实践参考,更好地促进各国间的跨文化交流。
其他文献
目的:观察加味没竭片治疗原发性痛经的临床疗效。方法:将103例患者随机分成两组,治疗组79例服加味没竭片,对照组24例用消炎痛栓纳肛;两组均治疗3个月为一疗程。结果:治疗组有效率96
近年来,随着市场经济的成熟,产品同质化的现象越来越严重。一方面消费者面对林林种种品牌的商品,难以选择,无形中也使商家的竞争日益激烈。另一方面,随着消费者生活水平的提
目的:观察中西药合用预防小儿高热惊厥(SFS)复发的效果.方法:将65例属阴虚郁热型体质的SFS患儿,随机分成治疗组25例、对照组20例和观察组20例.治疗组和对照组发热期均用小剂
自1998年以来,笔者用针刺配合中药治疗急性腰扭伤120例,取得较好疗效,现介绍如下.
笔者从2000年2月~2003年2月,用银翘麻杏石甘汤治疗外感高热获得较好疗效,现报告如下.
笔者自拟治癜方治疗白癜风34例,取得较好疗效,报道如下.1 一般资料34例均系我院2001年4月~2002年8月门诊患者,其中男21例,女13例;年龄14~51岁,病程1~3年.符合国家中医药管理局发
近年来,笔者用阴阳化毒丸及乳科通用丸治疗乳腺增生病80例,取得显著疗效,现介绍如下.1 一般资料80例中,男2例,女78例;年龄最大71岁,最小18岁;病程最长10年,最短1个月.
中国微电声元器产业正以每年20%的速度快速增长,歌尔声学也在其产业发展道路上高歌猛进。从2005年到2007年,歌尔声学的营业收入和净利润复合增长率均超过100%,去年的主营业务收
报纸
目的:观察橘茴排石冲剂治疗尿路结石的疗效.方法:用自拟橘茴排石冲剂及中成药肾石通冲剂治疗尿路结石各100例.结果:治疗组痊愈62例,有效31例,无效7例,总有效率93%;对照组痊愈