论文部分内容阅读
翻译往往受到各种因素的影响,例如背景知识、译者语言水平、读者人群等。除此之外,性别也是影响因素之一。论文从译者的角度,通过实验的方法,探索译者性别存在差异的情况下,委婉语的汉译是否也存在差异。试验中选取刘纯豹的《英语委婉语词典》作为语料库,将委婉语分为讳饰性委婉语和夸饰性委婉语,讳饰性委婉语即为禁忌类委婉语,夸饰性委婉语即为恭维类委婉语。在词典中选取语料,分别编写两类委婉语的翻译试卷,每张试卷包含20个句子或稍长语段。面向华北理工大学外国语学院英语专业大三、大四学生,以及英语专业方向一年级的研究生发放试卷,男性译者50人,女性译者50人,最终收回的可用试卷中包含男性译者17人,女性译者17人,选取的试卷完成率较高,可用于实验研究。笔者后期对试卷进行批阅,统计数据并进行分析,先使用卡方检验的方法进行定量分析,后通过对比试题进行定性分析,最终得出结论。研究结果表明,在男性译者与女性译者在翻译夸饰性委婉语时不存在差异性,但是在翻译讳饰性委婉语时,男性译者与女性译者的翻译存在差异性。在遇到某些禁忌方面,这种差异性尤为显著。根据以上研究结论,作者进行了进一步的分析,总结了男性译者与女性译者在翻译中应该注意的问题,并提出一定的建议,希望对今后的相关研究有所帮助,也能对译者有一定的警醒与帮助作用。