译者视角下委婉语汉译的性别差异研究

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiachengpu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译往往受到各种因素的影响,例如背景知识、译者语言水平、读者人群等。除此之外,性别也是影响因素之一。论文从译者的角度,通过实验的方法,探索译者性别存在差异的情况下,委婉语的汉译是否也存在差异。试验中选取刘纯豹的《英语委婉语词典》作为语料库,将委婉语分为讳饰性委婉语和夸饰性委婉语,讳饰性委婉语即为禁忌类委婉语,夸饰性委婉语即为恭维类委婉语。在词典中选取语料,分别编写两类委婉语的翻译试卷,每张试卷包含20个句子或稍长语段。面向华北理工大学外国语学院英语专业大三、大四学生,以及英语专业方向一年级的研究生发放试卷,男性译者50人,女性译者50人,最终收回的可用试卷中包含男性译者17人,女性译者17人,选取的试卷完成率较高,可用于实验研究。笔者后期对试卷进行批阅,统计数据并进行分析,先使用卡方检验的方法进行定量分析,后通过对比试题进行定性分析,最终得出结论。研究结果表明,在男性译者与女性译者在翻译夸饰性委婉语时不存在差异性,但是在翻译讳饰性委婉语时,男性译者与女性译者的翻译存在差异性。在遇到某些禁忌方面,这种差异性尤为显著。根据以上研究结论,作者进行了进一步的分析,总结了男性译者与女性译者在翻译中应该注意的问题,并提出一定的建议,希望对今后的相关研究有所帮助,也能对译者有一定的警醒与帮助作用。
其他文献
我院从1994年开始至今共进行主动脉--冠状动脉旁路移植术15例,病人术后效果满意.现将手术配合介绍如下.