《哎……咿!》,他者的声音——亚美文学选集《哎……咿!》的主题分析

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limitfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚裔美国人在美国生活已经有一个半世纪的历史,为美国的经济建设和发展做出了巨大的贡献,但由于各种刻板印象和歧视的存在,他们一直处于被贬损的弱势地位,他们的声音也被"静化"(silenced),处于一种相对无声的境地.最为后人所瞩目同时也最有争议的应属《哎...咿!---亚美作家选集》,一部完全从亚裔美国人视角看待亚裔美国人经历的文学作品选集.该文拟对文本的主题进行分析,以期更好地认识作品的时代与社会意义.分析将围绕三个方面,即社会不公,文化霸权和男性特征三个方面来展开,以图准确把握亚裔美国人对自己种族历史的反思及对一个更加宽容的社会的渴望.论文的框架主要由五个部分构成:第一章:简要介绍亚裔美国文学的发展史,并对亚裔美国文学作品选集《哎……咿!》给予绍介.第二章:通过对文本的分析,艺术地再现亚裔美国人在美国所受到的不公正待遇,来阐述对不公正的历史的反思与揭露的必要性.第三章:通过对美国主流社会的文化霸权的阐释,来说明亚裔美国人的文化找回真正自我的重要性.第四章:通过对美国社会曲意女性化亚裔美国人的描述,来剖析文本是如何表现并批驳这一现象.第五章:结论.作为一部优秀的早期亚美文学合集,《哎……咿!》"发现"了一批被埋没的亚美文学作品,说出了亚裔美国人的心声,释放了他们的心理负担,为亚美文学和亚裔族群的发展作了铺垫.
其他文献
美国黑人女作家托妮·莫里森(1931-)是当代美国最伟大的作家之一.自1967年其处女作《最蓝的眼睛》问世以来,先后又发表《秀拉》(1973)、《所罗门之歌》(1977)、《柏油娃娃》(
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段.电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节.随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要.高质量的字幕翻译
詹姆斯·鲍德温(1924-1987)是美国20世纪60年代最有天赋的作家之一,也是美国黑人的一个文学代言人.他从心理视角去分析美国种族关系,这是他作为作家最大的成就.鲍德温的作品
该文首先对语言测试的历史发展及测试领域的相关概念进行了详尽的回顾和综述,指出语言测试的发展总趋势是交际性测试,并且理想的测试应当具有相当的效度、信度、可行性、区分