翻译的识解运作研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a1lan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知是人们感知世界和对世间万物形成概念的方式,以及在此过程中获得和形成的经验和体验。认知语言学强调从认知的角度来寻求解释人类语言普遍规律,更侧重于人类语言和思维之间关系的研究。其所主张认知模式是现实-认知-语言。从认知语言学的角度来看,翻译是一种建立在以现实体验为背景的认知主体,即原著作者、译者及目标读者,参与的多重互动基础上的认知活动。原著作者根据自己的现实体验选择表达方式来传达他想表达的意图,那么译者就要在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中的映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界,同时又要考虑目标读者的认知方式和接受度。认知语言学家Langacker于1987年首次提出了识解理论及其操作维度,并逐步完善,最后将识解维度归纳为辖域、视角、突显和详略度。这为文学翻译中译者所进行的主观性识解运作研究提供了理论基础和具有可操作性的维度,进而可以揭示翻译过程中译者主观性的重要作用。《红高粱家族》作为诺贝尔文学奖获得者莫言最具代表性的作品之一,由汉学家葛浩文于1993年译成英文于美国出版。在翻译过程中,葛浩文强调在忠实于原文的基础上做到创造性翻译,以更好地适应目标语读者的认知模式和思维习惯。本文运用Langacker的识解概念及操作维度对《红高粱家族》英译本进行分析,发现译者基于自身体验和认知模式,在辖域、视角、突显和详略度四个维度上都进行了主观的识解运作,采用了不同的翻译策略,体现了译者的主观创造性。论文分为导言、正文和结论三大部分。导言部分主要阐述论文的研究背景、研究目的和意义以及论文的结构。正文部分由三章组成。第一章是文献综述。第二章主要论述认知语言学的识解概念及其四个操作维度。第三章是个案分析,重点剖析这四个识解操作维度在莫言《红高粱家族》英译本里的体现,以揭示译者在翻译过程中的主观创造性。最后一部分是结论,包括论文的主要发现、研究的局限和对后续研究的建议。
其他文献
近年来,随着国民经济的迅速发展,人民的生活方式经历了从解决温饱问题到追求物质生活方面的巨大改变。网络行业的迅速发展,促使了电子商务的崛起,购物方式的改变,对货物运输
混凝土盐冻破坏是寒冷地区影响混凝土结构耐久性的重要因素,其研究经历了由单一因素逐渐向模拟服役状态发展的过程。混凝土的服役状态是一种约束状态,在试验室条件下模拟服役
地震是一种极其普通和常见的一种自然现象,然而这种天灾却会给人类带来极大的破坏,如建筑倒塌、通讯中断,以及由此引起的火灾、爆炸、瘟疫等等。而桥梁作为交通的枢纽,在地震中桥梁倒塌不仅会造成极大的经济损失,并且严重影响了救灾行动的效率,因此对桥梁抗震的研究具有重要意义。与此同时,强震作用下地面的振动是复杂的多维振动,地震动不仅包含三个平动分量,还包含三个扭转分量;对地震的观测大多只能得到三个平动分量,扭
铸造过程采用计算机数值模拟技术进行缺陷预测和研究已经得到广泛的实际生产应用。铸造仿真温度场模拟的数值算法,发展至今已经基本成熟,温度场数值模拟结果与实际生产不吻合
氮氧化物(N2O和NO)是全球氮素循环中重要的痕量气体,直接或间接影响全球气候变化。农田生态系统是N2O和NO的重要人为排放源,分别占全球排放总量的60%和10%。抑制剂和控释肥被认
Cu-Cr-Ti系合金由于具有高强度、导电性能好和耐腐蚀性能好等优点被广泛应用于连接器、引线框架等领域。本文重点研究了峰时效态Cu-Cr-Ti以及欠时效态、峰时效态和过时效态的
目的了解社区精神分裂症患者、照料者康复需求状况及其影响因素,为开展社区精神康复服务提供依据。方法(1)采用多阶段整群随机抽样,抽取上海市社区在册精神分裂症患者和照料
近年来我国在风力发电领域快速发展,装机容量和规模都有很大的提升。然而早期安装风电机组经过若干年的运行,传动链中的高速轴系部件故障频发。如何减少风电机组传动链高速轴
目的探讨体质指数(Body Mass Index,BMI)与乳腺癌病理类型、分子亚型、组织学分级、原发肿瘤大小、病理组织HE染色及免疫组化结果、淋巴结转移情况等临床生物学特性的相关性
在许多大型队列研究中,关键协变量的观测可能费用昂贵或耗时较长,导致研究的预算和成本急剧增高.因此,在研究资源有限的情况下,研究人员更倾向于使用一些具有成本效益的抽样