论文部分内容阅读
归化翻译和异化翻译都是特定文化和社会环境下的产物。译者所做的策略选择并非偶然而是受制于条件背景的。不同的翻译意图和背景条件使得不同年代的译者对相同的源文给出不同的翻译。评价归化和异化孰优孰劣要用历史的和动态的方式,因为在不同的历史阶段人们有不同的选择趋势和偏爱。本篇论文从历时的角度考察中西方翻译界的翻译策略研究,找寻促使译者选择翻译策略的决定因素,以及中西方是否存在共同之处。并且通过分析翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图等具体因素,描述《飘》的三个中译本中归化和异化的应用。因为三个译本出自不同年代,问世时间间隔数十年,对其中翻译策略的应用进行简单地否定或称赞都不适当,本文探究的是为什么这一个策略比另一个应用得更频繁,什么因素导致译者应用它。这样,就会预测未来翻译策略的应用趋势。