论文部分内容阅读
笔者所翻译的内容是《凯瑟琳的故事》这本书的节选章节,该书的翻译任务是河南大学和外语教学与研究出版社翻译项目的一部分。该书的翻译由笔者和另外三位同学合作完成,笔者负责的是本书第一章节的翻译。《凯瑟琳的故事》是十九世纪英国批判现实主义小说家威廉·梅克皮斯·萨克雷的作品。此作品于1839-1840年首次发表在《弗雷泽杂志》上,该作品主要讲述了凯瑟琳·海斯的故事:由于被当时恶劣的社会环境所迫,凯瑟琳·海斯谋杀亲夫,1726年,她在伦敦刑场被施以火刑。凯瑟琳·海斯是萨克雷著作中所塑造的众多女性形象之一,她是英国维多利亚时期社会制度压抑下女性异化的产物。萨克雷是一位善于叙事的作家,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人。所以,如何将生动有趣的叙述语言和个性鲜明的人物形象翻译再现出来,是本次翻译中的一大难点。另外,萨克雷的人物总喜欢嵌在社会背景和历史背景里,对于本文故事发生的时代背景的了解也是做好本次翻译的一个非常重要的因素,因此,相关背景资料的查找和学习是很有必要的。翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。所以,翻译不是两种语言间词对词、句对句的简单转换,而是一项极其复杂的活动。此次翻译实践令笔者深深体会到,要想成为一名合格的译者需要具备多方面的素养:扎实的语言功底,丰富的“杂学”知识,深厚的文化底蕴,坚实的理论基础和良好的职业素养。