论文部分内容阅读
随着社会发展和生活水平的提高,人类对高科技产品的过度依赖,导致身体出现一系列健康问题。近年来人们的思维模式也逐渐发生了转变,健康养生观念受到越来越多的年轻人追捧。本次翻译实践报告的文本选自日本著名健身专家有吉与志惠所著的《核心肌群训练入门教程》。本书主要内容包括:学会运用身体核心肌群的力量,达到高效健身的效果;其次介绍了帮助改善骨骼、肌肉变形,塑造优美体态的方法;最后讲述为了避免运动受伤,需掌握的健身常识和诀窍。选取此文本进行翻译实践项目,对年轻的上班人群以及初学健身的人士来说具有一定的实用价值。本翻译实践报告主要由引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析和结语五个部分构成。案例分析是本报告的重点部分。本文本的体裁为说明文,且兼具信息型文本及呼唤型文本的特点。文本中标题众多,原文专业性词汇较多,语篇段落中多有省略表达的情况出现,如何保证语篇的连贯也是本翻译实践报告需要研究的问题。本次翻译实践报告在奈达的“功能对等”翻译理论的指导下,通过参考中国权威健身书籍以及医学辞典,结合实例,对翻译过程中出现的问题进行了分析总结。一、标题的翻译。通过把握文章中心内容,综合采用了加译、减译和合译的方法,必要时改变句式,将标题翻译的更加引人入胜。二、词汇的翻译。由于选取文本的特点,词汇专业性较强,需要准确把握词义及其文化内涵,了解两国在该领域语言表达的差异,采取意译的翻译方法,达到为目的语读者服务的目的。三、由于中日文的语言习惯和表达方式的不同,为保证整体语篇的流畅性,需要综合运用多种翻译方法加强句子的衔接,增强逻辑效果,让译文更加通俗易懂。