从顺应论角度看旅游资料的汉英翻译

被引量 : 5次 | 上传用户:angel455029998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国旅游业的迅速发展吸引了大批的海外游客,如何向他们介绍我国的旅游资源、旅游文化成为旅游资料翻译中人们关注的焦点。旅游资料翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,涉及到自然、地理、建筑、文化等各方面的内容,其翻译质量对于宣传中国、树立中国对外形象、促进中西方文化交流等都具有重要意义。因此,旅游资料的翻译研究就显得非常紧迫。本文将以语用学的新兴理论“语言顺应论”为依托对旅游资料的汉英翻译进行探讨,试图将旅游资料翻译中涉及到的语言、社会、文化及心理因素纳入一个连贯统一的框架,以拓宽旅游资料翻译的研究范围。杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论认为,语言的使用是一个受语言内部结构因素与语言使用的外部因素的影响,在不同的意识程度下不断作出选择的过程,顺应性是语言的特性,作出顺应的目的是为了取得交际的成功。旅游资料翻译,作为一种特殊的跨文化交际,为达到其宣传促销旅游产品和吸引国外游客的目的,作为交际者一方的译者在翻译过程中也需作出各种选择和顺应。文章将对旅游资料翻译中涉及的各种不同但又相互关联的因素进行探讨,通过对原文和译文各层面的比较,说明旅游资料译者在翻译过程中是如何顺应这些因素的。旅游资料翻译是应用翻译研究领域的一个分支,它是一种以传递信息为主并注重信息传递效果的实用性翻译,其译文质量取决于它能否为游客所接受,所以译者在翻译过程中应采取各种策略来实现对目的语和目的语读者的顺应。维索尔伦(Verschueren)认为,结构和语境构成了顺应性的内容。在主体部分的分析中,作者将从文体、声音、词汇和句法四个方面对结构顺应进行探讨;语境顺应的分析将从国外游客的心理世界和社交世界两方面研究其对译者顺应策略的影响。最后,作者对旅游资料的翻译过程进行了总结:旅游资料翻译是译者采取各种翻译策略不断顺应目的语的结构和语境等各种相关因素的过程。本文旨在为旅游资料的翻译研究开拓一个新的视角,对旅游资料翻译的译者提供借鉴并以此提高译文的可接受性。
其他文献
中国早期文明起源问题,多年来一直是我国学术界探讨的热点课题。本文选取龙山时代至二里头时代的河南中部和山西南部地区作为研究的时空范围,运用两地区出土的特别是王湾三期
创新型企业是伴随着西方进入后工业化社会和全球经济进入“新经济”时代而出现的新的企业形态。对这一企业形态的研究,已有的研究均是循着创新理论的轨迹,在技术创新过程、创新
本文从人体和服装的基本散热原理出发,推导人体表面积(As)与人体着装后服装平均散热面积((?))的关系式;确定(?)和人体着装面积系数(f_(cl))的取值,从而为服装及其材料的热阻
在工程实际中,应用最为广泛的控制规律为PID控制。一切控制品质的好坏都是建立在系统稳定的基础上。因此对PID控制系统的稳定性研究工作在工控领域具有重要意义。本文分析了P
随着计算机技术的不断发展和普及,计算机辅助设计在各个行业得到推广和应用,极大的提高了企业生产和设计的效率和质量。作为设计软件3Dmax和CorelDraw也不例外,但在产品效果
现代的行政管理中,传统的道家“无为而治”的政治伦理思想值得借鉴和参考。本文从对“无为而治”的解释和“无为而治”在行政管理中的体现出发,对“无为而治”的现代价值的进
区域金融是现代市场经济条件下大国金融发展的一种客观现象,是一个国家抽象金融制度的现实存在。它是将金融运行和发展置于一定的时空范畴加以考察,研究一国或一个地区金融结构
铁氧化物铜金矿床的概念是上世纪九十年代提出的概念,其重要性逐步凸显,现广泛被矿业界及学术界研究。本文通过对近年来对铁氧化物铜金矿床的定义进行了归纳总结,给出了更为
<正>瑟作为古代最早的弹拨乐器之一,在《诗经》中已有记载:"琴瑟友之"、"鼓瑟鼓琴"等。《战国策》载:"临淄甚富而实,其民无不吹竽鼓瑟,击筑弹琴,斗鸡走犬,六博蹋踘者。"足见
夫妻财产制是调整夫妻财产关系的法律制度,是家庭正常运转和职能实现,社会稳定和发展的法律保障。夫妻财产制兼具财产法和身份法的性质,不仅关系到夫妻平等与婚姻家庭共同生活的