论文部分内容阅读
近年来,我国旅游业的迅速发展吸引了大批的海外游客,如何向他们介绍我国的旅游资源、旅游文化成为旅游资料翻译中人们关注的焦点。旅游资料翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,涉及到自然、地理、建筑、文化等各方面的内容,其翻译质量对于宣传中国、树立中国对外形象、促进中西方文化交流等都具有重要意义。因此,旅游资料的翻译研究就显得非常紧迫。本文将以语用学的新兴理论“语言顺应论”为依托对旅游资料的汉英翻译进行探讨,试图将旅游资料翻译中涉及到的语言、社会、文化及心理因素纳入一个连贯统一的框架,以拓宽旅游资料翻译的研究范围。杰夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论认为,语言的使用是一个受语言内部结构因素与语言使用的外部因素的影响,在不同的意识程度下不断作出选择的过程,顺应性是语言的特性,作出顺应的目的是为了取得交际的成功。旅游资料翻译,作为一种特殊的跨文化交际,为达到其宣传促销旅游产品和吸引国外游客的目的,作为交际者一方的译者在翻译过程中也需作出各种选择和顺应。文章将对旅游资料翻译中涉及的各种不同但又相互关联的因素进行探讨,通过对原文和译文各层面的比较,说明旅游资料译者在翻译过程中是如何顺应这些因素的。旅游资料翻译是应用翻译研究领域的一个分支,它是一种以传递信息为主并注重信息传递效果的实用性翻译,其译文质量取决于它能否为游客所接受,所以译者在翻译过程中应采取各种策略来实现对目的语和目的语读者的顺应。维索尔伦(Verschueren)认为,结构和语境构成了顺应性的内容。在主体部分的分析中,作者将从文体、声音、词汇和句法四个方面对结构顺应进行探讨;语境顺应的分析将从国外游客的心理世界和社交世界两方面研究其对译者顺应策略的影响。最后,作者对旅游资料的翻译过程进行了总结:旅游资料翻译是译者采取各种翻译策略不断顺应目的语的结构和语境等各种相关因素的过程。本文旨在为旅游资料的翻译研究开拓一个新的视角,对旅游资料翻译的译者提供借鉴并以此提高译文的可接受性。