论文部分内容阅读
二十一世纪随着科技日新月异的发展,世界人口老龄化趋势的不断加快,国际市场对医疗器械的需求也逐年上升。有些国家主要依赖进口。这为中国医疗器械出口商提供了广阔的市场和重要商机。医疗器械行业被称为“朝阳行业”。随着全球化的不断推进,中国与世界各国的贸易交往也空前频繁起来。对于医疗器械产品出口商而言,为了能得到国外消费者的关注、在国际市场上占据一席之地,除了医疗器械本身的质量以外,其说明书的翻译质量对消费者的使用安全和购买心理起着十分重要的作用。因为高质量的医疗器械说明书的译文不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,而且能直接触及顾客的心理,增加其对该产品的信赖,有益于树立品牌形象。更重要的是一处小小的错误可能会导致严重的后果,关系到消费者的身体健康和人身安全。因此,汉语医疗器械说明书的英译研究有着举足轻重的现实意义和实用价值。目的论是在二十世纪七十年代由德国功能主义翻译理论学家弗米尔首次提出的。目的论认为翻译在本质上是一种跨文化交流的实践形式,其首要任务是帮助目标文本实现在目标文化中的功能。翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源语文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行,而非完全对等。翻译目的论的三个原则分别是:目的原则,连贯原则和忠实原则。本文认为目标文本预期功能的实现应作为汉语医疗器械说明书翻译的指导原则,弗米尔的目的论将作为指导理论,本文是将目的论应用于汉语医疗器械说明书英译实践的分析研究。医疗器械说明书作为一种实用文体,具有很强的功能性和目的性。其目的就是让外国消费者了解和熟悉医疗器械的警示、用法、适应症及禁忌等,从而激发他们的购买欲,最终促使他们采取购买的行动。因此,译文要做到通晓流畅,可读性强。否则,势必产生译文累赘、不堪卒读的现象。本文认为,在医疗器械说明书的翻译中,译者要忠实于原文,但不能拘泥于原文。应考虑客观存在的语言和文化障碍,并根据译语文化的准则采用相应的翻译策略。惟其如此,才能实现医疗器械说明书的目的。以往本领域的研究主要侧重于说明书的词汇,语法和文体特征,缺乏较为系统的理论支撑和科学的研究方法。有鉴于此,本文以翻译目的论为理论支撑,为医疗器械说明书的翻译研究打开了新的视角,通过大量实例分析最终得出结论:翻译目的论适用于医疗器械说明书这种有明确功能的文体翻译。全文由五个章节组成。第一章是引言。本章介绍了论文的研究背景,研究目的和重要意义,研究方法以及论文的整体框架。第二章是文献综述。本章主要包括四方面内容:首先阐述本研究所涉及到的主要概念的定义,其次对目的论的做简要回顾,包括它的起源,发展历程和主要突破。再次对医疗器械说明书的属性包括它的分类,结构,特点和功能进行了详细的论述。最后对目的论视角下产品说明书的英译先前的研究进行回顾。第三章为理论基础部分,首先介绍目的论相关的主要概念;然后对目的论的三个原则以及其相互联系做重点介绍。第四章是本论文的重点部分。探讨用目的论指导汉语医疗器械说明书的翻译实践是否可行。首先根据数据分析,阐明了汉语医疗器械说明书英译实践中存在的问题,接下来分析讨论了问题产生的原因;之后本文在目的论三原则指导下进行案例分析,证实了目的论应用于汉语医疗器械说明书英译实践的可行性。最后,在此基础上提出可行的翻译策略。第五章是结论。该部分是对全文的简要回顾及对未来研究的展望。阐述了本文的主要发现和研究意义,总结了研究的局限性,最后对未来的研究提出了几点建议。进一步研究和完善目的论,关注汉语医疗器械说明书的英译,对于翻译理论的发展和中国医疗器械的传播大有裨益。期望通过本文的浅析,能为医疗器械说明书的英译研究提供一些借鉴和启示,抛砖引玉以期未来对本领域的更多探索。