论文部分内容阅读
此文是一篇翻译报告,其原文选自美国伊丽莎白·格林的教育教学类专著《如何塑造优秀教师》的第七章。该书通过丰富、详实及生动的教学案例,向读者展示了优秀教师的做法,从而引导有志于从事教学工作的读者成为一名优秀教师,该书极具价值,它对教育工作者具有极大的激励鼓舞和引导作用。第七章在前六章的基础上,通过各种生动形象地教学案例着重讲了课堂纪律的重要性及怎样掌控课堂纪律,这一章可以说是本书的核心章节。该报告主要由五个部分组成,第一部分主要介绍翻译项目,包括翻译项目的背景、价值和结构;第二部分是对原文本的分析,其中包括对原作者的介绍,以及对原文本的文体分析等;第三部分主要介绍翻译理论——功能对等理论,及其应用;第四部分主要介绍翻译难点及在翻译理论指导下的对应解决策略,在该翻译项目中,有很多缩略语、专业术语及长难句,这些对译者来说具有一定的翻译难度,为很好地解决这些翻译难点,达到翻译目的,在整个翻译过程中,译者主要以奈达的功能对等理论及赖斯的文本类型理论为指导,主要采用词类转换法、增译减译法和拆分合译法等翻译方法,使译文更加准确流畅,从而成功完成此次翻译项目;第五部分主要总结从翻译实践中得到的启发以及仍待解决的问题。