从目的论角度看《阿Q正传》两个英译本的对比研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流,使人们对异国文化有所了解。中国以其悠久的历史以及灿烂的文化闻名于世。面临全球日益激烈的经济竞争,传播民族文化,促进世界各族文化的共同繁荣,让世界更全面地了解中国及其民族文化也就变得日益紧迫和必要了。《阿Q正传》是我国乃至全世界文学作品中的精品,其影响和创作体现了深刻的历史和文化烙印,与其相关的翻译也会渗透着文化等诸多因素。功能派翻译理论体系下的目的论认为:翻译活动是一种带有目的性的行为活动,因此,所有翻译首先都要遵循目的法则。也就是说,翻译的目的决定翻译策略和方法。而每个翻译作品的目的又受到多种因素的综合性影响。从这个角度看,译文是否实现了翻译者的预设目的可成为评价译文质量好坏的重要标准之一。这样,作为对传统“等值观”的翻译观念的重大突破和翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践行为提供了动态且多元的视角。同时,这也为翻译实践的开展和相关研究开辟了一个新的天地。本文以目的论的三个基本原则,即目的原则、忠诚原则和连贯原则为依据,对《阿Q正传》的两个典型英文译本——杨宪益、戴乃迭译本及莱尔译本进行对比分析。通过对比分析,指出:译者基于各自不同的翻译目的,在翻译过程中应用了不同的翻译策略,相应的取得了较好的预期翻译效果。杨译本在多数情况下符合目的论的要求,成功实现了为外国读者朋友提供了解中国与历史文化相关途径的目的。然而,《阿Q正传》显著的语言特点之一是:古典语言与现代白话语言的混合使用。而在翻译原文的古典语言时,杨译本未能很好的体现中国古典语言的相关特点,从而也就没有很好的实现连贯性原则。与此同时,古典语言是中国特色文化的一个重要组成部分,杨译本中向外国读者介绍中国文化的目的也受到一定程度的影响。另一方面,从目的论的框架角度来看,莱尔的译作不仅实现了将自身对原著的相关理解传达给读者的目的,而且也较好的忠于原文,体现出忠诚原则和连贯原则。因此,莱尔的翻译是充分的。该研究也证明:翻译质量评价不能单一凭规范性标准来评价,而应该拓展批评的范围,把翻译的目的、翻译的策动者、译者、译本的接受者都综合的纳入批评范畴。这样,可以从更宽泛的角度评判翻译的优劣,也才能对一文多译的不同版本做出较为公正、合理的评价。
其他文献
1新医改形势下全成本核算的必要性国家卫生改革政策对医院管理提出了新的要求,相继出台了一系列与医药卫生体制改革密切相关的新政策,《中共中央国务院关于深化医改的意见》明
埃兹拉·卢明斯·庞德(Ezra Loomis Pound,1885—1972)学识渊博,身为诗人的他同时也身兼翻译家和翻译理论家。庞德提出了具有革新精神的翻译主张,认为翻译应该发挥再创作特性
目的探讨低频脉冲电疗联合康复训练在改善脑卒中后患者吞咽困难中的应用。方法选取108例2013年9月至2015年7月在我院收治的急性脑卒中并发吞咽困难患者为研究对象,随机分为观
[目的]了解青海高职医学生艾滋病职业暴露知识、信念、行为现况,为在高职医学生中开展艾滋病职业暴露及职业防护健康教育提供科学依据。[方法]以教学班级为单位按年级分层随
教材分析与评估就是依据一定的标准采用一定的方法来分析评估教材。由于分析评估的角度不一,目的不同,进而评估者采用制定不同的标准,采用不同的方法对教材进行评估。尽管评估的
目的采用质谱技术对胆木注射液中2种主要生物碱进行定性分析,并以HPLC测评其含量。方法在正离子模式下,以电喷雾离子源分析了胆木注射液中异长春花苷内酰胺和短小蛇根草苷的
病毒常年危害马铃薯造成巨大损失,因而对病毒的检测及有效防治十分重要.本文简述了国内外马铃薯病毒检测及其抗病毒基因工程研究进展.
温州中心由一栋建筑高度280m和两栋建筑高度164m的超高层塔楼在140m左右的高空连接而成。介绍了温州中心结构设计要点,主要包括结构体系布置与效率分析、塔楼间连接方案选择