《经合组织国家劳动力市场绩效分析:体制相互依存的作用》(节选)翻译实践报告

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ariesping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《经合组织国家劳动力市场绩效分析:体制相互依存的作用》是由安德烈亚斯·萨克斯(Andreas Sachs)和弗洛克·施莱尔(Frauke Schleer)在经济学期刊《国际经济杂志》(International Economic Journal)上联名发表的一篇文章。源文通过对26个经合组织国家的特定监管环境进行评估,采用机器学习类型模型选择方法,解决了很多体制间相互依存的建模问题,并且提供了高阶体制间相互依存的证据。翻译材料进一步证实了,特别是就业保护和失业救济制度发生变化,将对各国的失业情况产生不同的影响。源文是一篇经济学论文,尽管经济类文本翻译起来难度较大,但其内容对于各国的经济发展和体制改革具有一定的指导意义,将其翻译成中文具有较强的学术价值和]实用价值。本翻译实践报告结合笔者自身的翻译理论学习和翻译实践经验,对翻译材料的特点和翻译中遇到的实际问题及其应对策略进行了详实的分析,这种总结和反思有助于笔者自身翻译水平的提高,期间总结出来的一些翻译技巧和策略还可以给其他同行翻译此类文献提供一定的参考。本翻译实践报告正文共包括六部分。第一部分是引言。引出源文的写作背景和主题,阐述主要运用的论证方法和得出的结论。最后总结了笔者通过翻译实践的所感所得。第二部分是翻译任务简介。笔者介绍源文的写作背景,并阐述了笔者选择该篇翻译材料进行翻译的原因。对翻译材料的性质和特点进行了分析后,进行了概述,并阐述了翻译的意义。第三部分介绍了整个翻译过程,包括译前准备和翻译过程。译前准备包括四部分:准备作者及论文简介、分析经济类文本的特点、制定术语表以及准备翻译工具及相关书籍。翻译过程则包括初译阶段、改译阶段、审校阶段以及翻译问题的界定。第四部分总结了翻译实践中出现的问题。主要问题包括句中修饰语多、句中从句频现、句式结构复杂、被动语句难处理等。通过对遇到的问题进行分类汇总,以便更加有针对性地解决这些翻译难题。第五部分是针对翻译过程中出现的问题所提出的解决方案。比如解决方法有拆分、重组、省译、倒译、词性转换等。第六部分是翻译实践总结。该部分主要从翻译价值和提出问题的局限性进行了分析。总之,通过这篇材料进行翻译和分析,笔者的翻译能力和翻译技巧得到了很大的锻炼和提升,也希望本翻译实践报告能为其他的译者带来些许参考价值。
其他文献
2017年9月,由腾讯体育主办的2017“超级企鹅篮球名人赛”大获成功,本场比赛成为中国历史上单场票房收入最高的篮球赛事,在赛事综合影响力上位居民间篮球赛事第一名。次年9月,2018“超级企鹅篮球名人赛”整体票务销售同比增长39%,APRU增长28.6%,上座率超95%,在传播领域独具特点。本文以两届“超级企鹅篮球名人赛”为例,从赛事的发展概况、IP构建、IP运营、现实危机及治理措施的角度进行分析
中国商品房制度建立以来,随着改革开放、城镇化的发展,房产行业得到了长足的发展。房产行业交易需求的增加,房屋买卖与普通人生活变得密不可分,使大众对房产信息越发关注。从报纸到网络媒体,房产信息的载体不断更新。如今已有一些房产交易平台转型成为兼顾房产交易与房产资讯的平台。在这样的大环境下,为了获取更多商业利益,今日头条房产频道升级为幸福里。为了在已有的市场中获取用户,幸福里除了发力于房源信息,还将其重点
能源是经济增长和社会发展的重要物质基础,是国家和地区经济发展的重要保障。改革开放四十年来,我国经济取得了突飞猛进的增长,年均增长率达到9.5%,占全球经济的比重由1.8%上升到15.2%。但由于经济发展步伐的加快,能源消耗量也日益增加,中国已成为世界上第二大能源消费国家。同时,以煤炭为主的能源消费结构,使得我国经济在飞速发展的同时造成了环境的严重污染。辽宁省作为东北老工业基地,资源丰富,且具有巨大
社交媒介是整个人类社会的刚需,近几年信息流广告的发展迎来了一个全新的变迁,以腾讯广点通和头条穿山甲为代表的信息流广告正强势崛起,广告成为信息流商业化和大数据技术背景下的一种商品属性。广告主、用户、平台三者如何权衡各自需求,唯有在组织架构、运营模式、产品价值引领上“领先半步”才能避免信息流广告出现的问题。随着移动互联网时代的发展,社交媒介的发展也为人们的生活方式和生活行为带来改变。从早期的纸媒广告、
媒介技术的发展带来传播形式的更新与迭代。相较于传统的文字传播,新兴的电子媒介以更加直观、生动的图像与影像迅速步入大众视野,赢得了广泛关注。我们生活的各种情境中充斥着各类视觉符号,其随之产生的视觉文化凭借着强大的冲击力和感染力为人们勾勒出一幅丰富绚丽的社会图景。近年来,随着文化传播的视觉转向,作为视频日志的Vlog呈现出日益丰富的视觉景观,为视觉文化的传播带来了新的发展空间。但是,随着视觉文本的大量
员工的心理感受越来越成为企业关注的问题,随着社会竞争压力的增大,企业更需要关注高绩效员工的心理健康问题,因为企业当中的高绩效工作者不仅可以为企业带来较多的利润而且也对企业发展有诸多好处。高绩效员工在企业当中更容易受到妒忌,之前的研究一直聚焦在妒忌者身上,而忽视了被妒忌员工的心理问题,如何转化被妒忌者的心态以及促使员工作出有利于企业的行为是一个新的研究的方向,在继续深入阅读文献当中发现了 STTUC
企业年报是其与外界交流的媒介和信息披露的主要载体,总结了前一年企业的总体的经营状况。投资人和股东还可根据年报确立投资决策等。本翻译报告选取美国微软公司2018年报的前半部分作为原文,内容主要包括致股东函、财务和运营状况、取得的成绩以及未来前景。选择该篇年报作为翻译文本的原因有两方面。第一方面是我国科技型外贸发展的现状,第二方面是科技在经济发展中的突出地位。所以译者选择该篇年报作为原文本。译者在阅读
文章主要分析了无人机的倾斜摄影测量技术,探讨该技术运用在大比例尺地形图测绘中的优势,并且介绍了具体运用要点和流程,希望可以为相关工作人员提供参考。
当前,增值税作为我国第一大税种,在税收体系中占据着举足轻重的地位。2016年全面推开“营改增”后,增值税的央地分享比例就受到了学界和社会的广泛关注,也都纷纷猜想这一过渡政策仍需调整,但时隔三年,2019年的国发21号文延续了这一政策及增值税分享比例,但这一比例合理性的热议仍没有结束。自全面推开“营改增”以来,很多学者都对增值税的分享比例从不同的角度进行了比例的测算,更多的声音还是认为当前的增值税分
本文是基于《お金の教室》的翻译实践报告。翻译原文节选自《お金の教室》的第四章至第六章、第八章以及全书序言的部分内容。该书目前尚未有中文译本出版。在现代社会中,如何使用金钱,管理金钱,已经是生活中必备的基础技能之一。同时,不仅自己会挣钱。要让自己的钱也能生钱,才能提高一生的经济质量。但关于钱的问题,一知半解的知识反而会让我们接近危险和损失。而《货币学课堂》(《お金の教室》)就是给刚出社会的年轻人,提