【摘 要】
:
此翻译实践报告所用的翻译材料是社会科学文献出版社出版的《中国的中等收入转型》一书的第八章,该章节名为“拉丁美洲的教训:危机、汇率和不平等”,是本书最关键的章节之一,
论文部分内容阅读
此翻译实践报告所用的翻译材料是社会科学文献出版社出版的《中国的中等收入转型》一书的第八章,该章节名为“拉丁美洲的教训:危机、汇率和不平等”,是本书最关键的章节之一,内容丰富、专业性强,具有一定的翻译难度。此书的首版中文版已于2016年11月出版,书内包含此报告所用的译文,译文质量有确切保证。此报告从五个章节展开阐述和分析。第一章为任务描述和信息型文本介绍。在第二章中,笔者阐述了整个翻译过程,包括从着手开始翻译到正式翻译、校对、修改、终审到定稿的经历。第三章为翻译准备,笔者重点阐述了四项准备工作。第四章是此报告的核心,在此章中,笔者分享了在翻译第八章内容的过程中,为了保证译文和原文文本特点的一致性而采取的翻译技巧,并结合实例从词汇翻译、语句翻译和语篇翻译这三个层面详细分享了笔者具体使用的翻译方法。在最后一章即第五章中,笔者分别从正反两方面总结了此次翻译实践的收获和教训。通过以上五个章节的内容,本报告为信息型文本的翻译提供了借鉴和参考,为今后译者翻译此类文本提供些许有益启示。
其他文献
畛河是黄河的二级支流,发源于新安县曹村乡城崖地村,流经新安、渑池两县,在渑池县境内河流长7.3km、流域面积42.19km2、水土流失面积33.23 km2,涉及柳庄、杨河等3个行政村。
Objective:To investigate the difference between constant infusion of dexmedetomidine and target-controlled infusion of remifentanil in the laparoscopic operatio
我国的建筑行业的发展随着时代以及经济的发展变得越来越好,而随着人们生活水平的提升,对于房屋建筑的安全性已经施工质量的关注程度也越来越高。在房屋建筑中,最为常见的问
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文是一篇模拟交替传译笔记法的实践报告,根据奥巴马夫妇演讲进行模拟交替传译,旨在就吉尔“认知负荷模式”指导下笔记法在交替传译过程中有效合理的运用进行研究,以期提升
Objective:To study the value of serum pepsinogenⅠ andⅡ ratio (PGR) for evaluating the malignant biological behaviors in gastric cancer lesions.Methods:The pat