论文部分内容阅读
葛浩文是翻译现当代中国文学成就最大的翻译家,他最早翻译的作品是萧红的作品,在很大程度上,我们可以说,萧红在美国乃至西方的名声都是拜葛浩文所赐。《呼兰河传》是萧红的代表作,本文立足于葛浩文翻译的《呼兰河传》,具体从语言策略,风格方面来分析译本如何再现了原文的主题和艺术风格,探讨其译文的成败,进一步总结影响其翻译的因素,以及找出对中国文学外译的帮助,在一定程度上对中国文学的外译提出点滴意见。 文章首先回顾了前人对于萧红以及其作品《呼兰河传》还有译者葛浩文的研究,指出其研究的不足,从而引出本文的课题。其次介绍了萧红和代表作《呼兰河传》及其译者译本,为接下来的研究做了铺垫。第三章重点具体分析了《呼兰河传》译本的艺术特色,从宏观如何再现原文的主题和风格,以及从修辞、习语、典故等微观层面具体分析译本的翻译策略和方法。随后总结了葛浩文的翻译思想以及在《呼兰河传》英译本中的体现,解析其成功与不足之处,并且探讨影响其翻译的原因。最后对全文进行总结,通过分析发现尽管葛浩文的译本存在一些不足,但是总体是成功的,并对中国外译提出点滴意见。