论文部分内容阅读
侦探小说自十九世纪中期发端后,在西方国家蓬勃发展起来。而国内的侦探小说发展较为缓慢。于是,通过译介引进国外优秀的侦探小说,在满足国内读者的阅读需要的同时,加强国内外文化交流,促进国内侦探小说的发展成为当下需求。近几十年来,不乏有译者进行这方面的尝试和努力。例如,程小青所译的《福尔摩斯探案集》在读者群、译界以及国内的侦探小说市场都激起了一定的影响。但是,不少翻译作品也呈现出一些问题。例如,缺乏逻辑性,用词不当等。其中,由英汉两种语言差异造成的形式对应问题尤为凸显。笔者在两年的翻译研修期间尝试对《神探南希》系列小说(Nancy Drew Series)中的两部进行翻译。在翻译过程中,笔者为形式对应这一问题所扰,于是试图从翻译理论中寻找解决办法并发现卡特福德(J.C.Catford)所提出的翻译转换理论(Translation Shifts Theory)对该问题有良好的适用性。本翻译报告是笔者应用翻译转换理论翻译该小说的实践总结。《神探南希》系列小说主要描写女主人公南希如何逐步揭开谜团、侦破案件的过程。小说的故事情节对读者有很大的吸引力。但是,这样有吸引力的故事情节能否在另一种语言如中文中生动再现,则是另一回事。众所周知,英汉两种语言不属于同一语言系统,并在词汇、句法方面存在差异。笔者发现如果直接将英文译为中文会造成行文不畅,表述拗口,翻译腔严重等问题,这难以再现青少年侦探小说简单易懂、贴近生活化、逻辑性强等特点。于是,笔者便以卡特福德的翻译理论为指导,从层次转换,范畴转换出发,尝试分析和解决英汉词汇、句法方面的形式转换问题。最终发现译文质量得到明显提高。同时,本翻译实践使得翻译转换理论在侦探小说翻译中的适用性得到了验证。