论文部分内容阅读
本文以法国学者丹尼尔﹒吉尔的精力分配模式为理论基础,结合翻译硕士在口译学习和实践中的经验,通过对中国中央电视台财经频道《对话》栏目播出的“为什么是马云”专题节目进行交替传译,分析了翻译硕士学生在交传过程中经常出现的时间拖延现象,并将该现象分为词汇性、形态性和计划性停顿三种类型。结合所选材料的特征,本文通过大量的案例,分析了各种类型的时间拖延现象出现的原因,并提出相应的改进策略。同时,本文从口译前、现场和口译后三个阶段分别提出了应对此类现象的策略,举例阐释了各个阶段所采取的策略和原则,以实现译语的准确、流畅,提高口译质量。在完成本论文的过程中,笔者一方面通过分析本口译项目中存在的突出困难,反思自身在汉英口译训练中的不足和原因,同时在理论指导下尝试对译文进行改进,并提炼交传口译的应对策略,希望为今后口译员进行交传口译训练提供借鉴。