论文部分内容阅读
近三十年间互联网的迅猛发展使得各种形式的视听产品通过网络在全球范围内传播,视听翻译也随之兴起。字幕翻译作为视听翻译的一个分支,对视听产品的国际化传播起到了关键作用。本研究旨在探究印欧语系间字幕翻译中常见的省略话语标记语的策略是否同样适用于英汉翻译,并进一步研究TED英文演讲中话语标记语的常见汉译策略。本文选取TED官网上五类热门话题的五篇TED演讲的英文和中文字幕作为研究对象,演讲主题分别涉及技术、娱乐、设计、商业和科学,逐一统计英文字幕中的16组常见话语标记语及其对应的中文字幕出现的次数,并通过对比译出率和翻译方法归纳出TED英文演讲的字幕中话语标记语的三大汉译策略,即省略、直译和意译,最后总结出三种策略的适用条件,提出在汉译TED英文演讲字幕中的话语标记语时,译者应遵循最佳关联的原则。就目前已有研究而言,视听产品的字幕翻译以印欧语系的话语标记语的研究居多,较少涉及英汉翻译的研究,而国内学者往往又倾向于对and,but,we//,Iweam等话语标记语的语义、语用进行定性研究,且以文学类文本、影视剧字幕为语料的研究较为常见。本文从关联理论角度,结合定量、定性研究,对前人较少研究的TED演讲中的话语标记语进行汉译策略方面的探索,发掘不同翻译策略的分布规律,为TED英文演讲字幕的话语标记语的汉译提供借鉴,加深我们对于言语交际本质的认识。