从关联理论角度解读TED演讲中话语标记语的汉译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:Gzliao2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近三十年间互联网的迅猛发展使得各种形式的视听产品通过网络在全球范围内传播,视听翻译也随之兴起。字幕翻译作为视听翻译的一个分支,对视听产品的国际化传播起到了关键作用。本研究旨在探究印欧语系间字幕翻译中常见的省略话语标记语的策略是否同样适用于英汉翻译,并进一步研究TED英文演讲中话语标记语的常见汉译策略。本文选取TED官网上五类热门话题的五篇TED演讲的英文和中文字幕作为研究对象,演讲主题分别涉及技术、娱乐、设计、商业和科学,逐一统计英文字幕中的16组常见话语标记语及其对应的中文字幕出现的次数,并通过对比译出率和翻译方法归纳出TED英文演讲的字幕中话语标记语的三大汉译策略,即省略、直译和意译,最后总结出三种策略的适用条件,提出在汉译TED英文演讲字幕中的话语标记语时,译者应遵循最佳关联的原则。就目前已有研究而言,视听产品的字幕翻译以印欧语系的话语标记语的研究居多,较少涉及英汉翻译的研究,而国内学者往往又倾向于对and,but,we//,Iweam等话语标记语的语义、语用进行定性研究,且以文学类文本、影视剧字幕为语料的研究较为常见。本文从关联理论角度,结合定量、定性研究,对前人较少研究的TED演讲中的话语标记语进行汉译策略方面的探索,发掘不同翻译策略的分布规律,为TED英文演讲字幕的话语标记语的汉译提供借鉴,加深我们对于言语交际本质的认识。
其他文献
1临床资料 患者,女性,75岁。因间断心前区疼痛4年,加重3日入院。查体:口唇无发绀,胸廓对称,无畸形,双肺触觉语颤正常对称,双肺叩诊清音,未闻及明显干、湿啰音。冠状动脉造影:冠
父母的启蒙,秦淮河边的皮影戏,夫子庙贡院西街的穷画师,前辈美术家的艺术珍品,都为万籁鸣的动画事业打下了坚实的基础,成就了他"使画中的人物动起来"的幻想。1941年的中国第
当今世界,科学技术突飞猛进,知识经济已见端倪。如果一个民族一个国家的科技落后,缺乏强大的人才后备军,那么,它将很快被他国拉开距离,被人歧视欺凌。特别是随着经济全球化的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
一、语言的产生及语言文化的概念马克思主义认为,语言是在劳动中产生的,劳动创造了人,也创造了语言,这是语言学的基本观点。但在语言的实际演进过程是十分复杂的,具有模糊、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield