论文部分内容阅读
在这个各国间竞争日趋激烈合作日趋频繁的全球化时代,翻译事业日益成为架通两种文化之间交流理解的桥梁,也在全人类共同文化的创造过程中起到至关重要的作用。翻译既是一种语言性的活动,也是人类的交流手段,通过将两种语言互相转换,促进不同民族间的思想交流,从而促进各国和各个民族间其他领域的交流。 本论文以《马桥词典》的中文原文和韩文译本为研究对象,对比分析韩译本中的种种误译类型。本文主要分为三个部分:《马桥字典》的误译类型、误译出现原因以及减少误译出现的方法。 所谓误译,即原文转换翻译中出现的错误,即使误译程度非常微小,文章原意也可能会发生改变,甚至与原文相去甚远。《马桥字典》翻译中出现的误译类型主要分为语言层面和社会文化层面两种,而出现误译的原因包括母语和外语不熟练,缺乏社会文化背景知识,翻译技能掌握不足,译者不认真等等。在翻译之前查阅资料做足准备才能够最大限度的降低误译的出现频率。 希望本论文能够成为翻译学习者和翻译事业工作者的重要参考资料之一,在以后的翻译过程中能够防止类似的误译现象再次发生,提高译者的翻译水平。