论文部分内容阅读
随着后信息时代对我们的社会和日常生活的重组,科技、全球化和文化的融合为人们创造了获取信息的新机遇。在这种语境下,电影、电视等新媒体作为新的视听艺术应运而生,让我们得以在复杂的现代社会游刃有余,获得更为积极的社会体验和文化体验。一方面,随着电影在国际文化交流中享有越来越重要的地位,其翻译也日益引起译界人士的注意;另一方面,由于长期以来一直被译界忽略,影视翻译缺乏系统的理论研究。许多影视翻译实践依然只是在传统的翻译理论指导下进行,完全没有考虑到影视语言独特的语言特点和文化因素,更没顾及影视翻译的美学因素。鉴于传统影视翻译研究的不充分性,本文做出了开拓性的尝试,将接受美学引入影视翻译领域,希望能够激发新观点和新洞察。
电影,作为一种艺术形式,有着重要的美学价值和文化价值。影视语言,由于其特殊的目的和用途,也形成了其独特的美学特征和与其他语言形式不同的风格。例如,为了使观众能瞬时解读影视作品,影视语言往往使用单音节词或双音节词构成的简单陈述句;影视语言也多采用口语式对话和丰富多样的修辞手法来增强其对观众审美的吸引力。
鉴于影视和影视语言独特的美学特征,本文认为:影视翻译是接受美学当之无愧的受惠者。
接受美学于20世纪60年代末70年代初诞生于联邦德国康士坦茨大学,主要创始人是文学理论家伊瑟尔(WolfgangIser)和姚斯(Jauss)。接受美学主要论述意义的未定性、读者的定义、文本的概念,并从美学的角度对文本和读者之间的交互作用进行独创性分析。接受美学认为,文本具有一定的开放性,正是读者对文本的解读才赋予文本一定的意义,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的期待视野与参与作用在阅读过程中具有决定性意义。接受美学的理论突破就在于将读者的地位提升至最高点。把接受美学的理论运用于翻译研究,目的语读者的接受自然成为评判美学翻译质量的标准。译者既是审美读者又是作者。接受美学作为首选理论用来指导影视翻译就是因为其重视读者的地位,关注读者的期待视野,这与影视翻译的宗旨完全一致。本文认为,在接受美学的指导下,译者在美学影视翻译过程中应该考虑影视语言的美学因素和观众的审美需求以期在语言和文化层面上实现最大程度地传递原作的美,从而吸引观众注意力,增强其审美体验。
从接受美学的视角看,影视翻译中,电影作为一种特殊的信息传递媒介,其独特的美学特征必须要进行多方面的处理以求在语言和文化层面上激活同步的审美转换。本文认为:观众对于影视作品的接受过程相对短暂且具有瞬时性,因此影视翻译往往具有口语化特征。对影视翻译的特点和限制的详细研究有助于重现原作的美学价值,迎合目的语观众或读者的趣味。
由于影视翻译受到时间和空间的限制,台词和画面的同步是指导影视美学翻译最重要的原则;违背这一原则,毫无疑问会影响翻译作品的美学特征。电影是一种特殊的艺术形式,一种预先设定好人物和情节的多媒体信息载体。影视作品中人物和情节的独特性主要靠人物语言来体现。因此,影视翻译还应遵循性格化和情境化原则。此外,影视作品的语言具有口语化和瞬时性特征,为了真实传递原作的风格,美学影视翻译必须要遵守口语化原则。只有遵循基本的美学原则,影视翻译者才能为目的语观众创造地道的、审美效果独特的影视翻译作品。
有鉴于此,本文建议以下翻译策略以求成功实现影视美学翻译:美学直译、美学交际译法和改译。直译是以句子为基本翻译单位,力求在译文意思、语义成分和语言风格上与原文对等,并尽可能保留原文修辞和主要句型结构。在影视翻译中,如果直译能够成功地传递原文的意思和美学蕴涵,毫无疑问,应是译者的首选策略。然而,有时由于受语言、文化等因素局限,采用直译不能取得精确传达原文美学风格的效果;这时,本文建议采用交际译法以求译文对译文观众能够产生与原文对原语观众同样的交际效果。第三种翻译策略是文化美学改译,运用文化改译来处理影视作品中的美学因素,旨在成功传递影视作品中的美学因素和文化因素。
本文只是一个尝试性的探索,文中所引理论与译例颇为有限,美学影视翻译的问题仍需更进一步的研究。