论文部分内容阅读
日语和汉语都有表示事物数量的数量词。在大部分的情况下,日语和汉语的数量词的用法很相似。但两者之间也并不是完全一样。用法上一定程度的相似为日本人学习汉语带来了一定的正迁移,但虽然用法上相似的部分比较多,可还是有不同的部分。这部分的不同为汉语学习者带来了很多不利的负迁移作用。这种情况给学习汉语的日本人带来不少困难。作为一个日本留学生,我在自己的汉语学习以及和日本汉语学习者的交谈中,就发现有很多这样的问题。比如,“是(一)个NP”结构运用在句子中时的“(一)个”的使用情况,汉语里可用的有“一”;“个”;“一个”或省略,而日语里数词不直接修饰名词,一定要与助数词同时出现在句子里,日语里也没有助数词在句子里单独出现的现象。在汉语中“个”、“一个”不一定表示数量。关于“是(一)个NP”格式句子中的“(一)个”的用法,在日本所出版的大部分的汉日词典里都没有有关其用法的记述,即使有记述,说明也不够充分。工具书中的说明也有同样的问题。而且针对这个问题的研究论文也还很少。在中国对这个方面的研究论文也不多。本研究试图通过对日译汉与汉译日进行对比,调查日本译者对“是(一)个NP”句式怎样翻译,反之,中国译者翻译没带有表示“(一)个”的日语NP时,在什么情况下,汉译文中出现“(一)个”,补充大部分词典里说明不足的部分。为日本汉语学习者(或中国日语学习者)正确理解“是(一)个NP”的用法提供一些线索。