论文部分内容阅读
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞与交流。文化因素在翻译中的作用不容小觑。1999年谢天振在《译介学》中首次提出“文化意象”这一术语后,学者们对中国文化意象翻译的关注度持续上升。文化意象翻译在促进各民族文化传播与交流中举足轻重。然而,文化意象自身的差异性与特定性使得文化意象翻译也并非易事。近年来,认知科学的发展促进了语言学研究的发展。越来越多的认知语言学理论被用于探讨各种翻译问题。脚本理论是认知语言学中的重要组成部分。脚本理论指导下的翻译活动包括脚本激活与脚本构建。面对需译文本,译者首先激活大脑中储存的源语脚本,经过加工处理,构建出为目的语读者理解的新脚本。本文着眼于政治性话语中的文化意象,从脚本理论视角探讨《习近平谈治国理政》英译本中文化意象的翻译。该研究具体探讨两个问题:脚本激活时译者会遇见什么样的阻碍?脚本构建时译者会采取什么样的策略?本文主要研究方法为案例分析法。首先对《习近平谈治国理政》中的文化意象进行分类,然后例举实例,从脚本激活与脚本构建两方面进行讨论。研究发现在脚本激活过程中译者会遇见脚本空缺、脚本不对应、脚本偏离等阻碍,在脚本构建时译者采取的策略有构建与源语相似脚本、增补目的语脚本、去除源语脚本标记、引用目的语标记脚本以及省略源语脚本。研究表明,政治性话语中的文化意象同样具有可研究性与研究价值,从脚本理论视角对其进行探讨是可行的。本文从认知语言学脚本理论视角探讨政治性话语中的文化意象翻译,一方面丰富了文化意象相关研究,另一方面也为政治性话语研究提供了新的视角。此外,探讨《习近平谈治国理政》一书中的文化意象,不仅展示了中华文化的独特魅力更是促进了文化传播与跨文化交际。