论文部分内容阅读
在当今我国经济迅猛发展、全球一体化的趋势下,陕西方言,作为陕西独特风俗习惯和人文情怀的具体体现,也应该走出去,为世界人民所了解。然而,翻译水平的好坏直接影响到对中西文化交流的效果,进而影响到中西文化交流的成败。而目前对陕西方言资料英译的研究力度不够,缺乏理论指导。 本文尝试从关联理论的视角来研究陕西方言资料的英译。通过分析一些陕西方言资料的中英文对照,作者试图采取选择和分析材料的方法来看关联理论是否能够用于解释陕西方言资料的汉英翻译。 作者回顾了关联理论及关联翻译理论的国内外研究现状。许多学者对关联理论进行了研究,格特率先把这一理论应用于翻译研究中,几乎刷新了人们对于翻译的认识。关联理论的翻译观把翻译看做一个涉及大脑机制的推理过程,看做一种言语交际行为。 关联理论的主要概念包含有认知环境、语境、描述性用法、解释性用法和关联性。在关联理论框架下,言语交际被认为是一种明示推理的认知过程,是对话语理解的一种认知行为。翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮由原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;第二轮又译者和译文读者构成,译者是交际者,译文读者是接受体。可见译者在翻译活动中扮演者双重角色。翻译的过程也是个明示推理过程,在这一过程中译者必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境和读者的认知能力。在方言资料的翻译中,译者必须首先考虑读者的认知环境及认知能力等,并正确估计他们对译文的期待,尽力寻求原文和译文之间的最佳关联。 作者搜集陕西方言及它们相对应的英文作为研究素材,从关联理论的角度对它们进行了分析,并总结了陕西方言资料英译的一些方法,希望该研究对方言的翻译工作有一定帮助,以便在陕西方言文化传播及促进中西文化交流方面有所贡献。