旅游文化翻译英译研究——基于德国功能派翻译理论

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhg123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国旅游业在近十年得到了迅速发展,为我国经济的发展做出了重要贡献。神秘古老的东方文化,丰富多样的自然资源,琳琅满目的美酒佳肴向世界展示了其独特魅力吸引了众多外国游客来华消费,使得汉英旅游文化翻译的重要性得到了广泛认可,并对汉英旅游文化翻译的准确性及其系统性研究提出了更高要求。  文化是旅游的本质,旅游文化翻译是旅游翻译的核心重点,也是旅游翻译的难点。然而我国的旅游文化翻译存在诸多问题。近年来,大量的英汉对照或英文版旅游资料涌现,随之而来也出现了各种翻译错误或误译等问题,翻译质量得不到保证,旅游文化翻译尽管引起了重视却仍旧没有建立与其重要地位相对应的理论体系,甚至于旅游翻译教学及教材建设也存在着不系统,不全面等问题。很多学者引入德国功能翻译理论对旅游文化翻译进行研究,但真正系统的通过该理论对旅游文化翻译及其研究的尚不多见。现有的旅游文化翻译也无法满足外国游人了解中华文明,充分享受华夏风光的愿望,更不能满足我国旅游翻译学员的学习需要,不利于我国旅游业尤其是入境游的迅速发展。  本文以中西旅游文化差异为着眼点,从德国功能派翻译理论角度出发,进一步明确了旅游文化翻译分类,并根据其各自特征提出相应的翻译目的,功能,原则,策略,阐述了德国功能翻译理论对汉英旅游文化翻译系统的理论指导作用,从词句和篇章两个层面整合了过去相关研究中提出的各种翻译技巧。翻译作者认为功能翻译理论对旅游文化翻译实践及其系统研究提供了有效理论指导,希望更多学者能将该理论应用到应用翻译中,尤其是旅游翻译实践研究中去,以发展中国旅游业,传播中国文化。
其他文献
随着现代科学技术的发展,各种多媒体逐渐应用于人们的日常生活当中,因此人们获取信息的方式也不再仅仅局限于文字,图像、声音、颜色、排版等多模态手段逐渐成为生活中获取信
本文结合俄国形式主义学者什克洛夫斯基提出的陌生化理论,分析艾米莉·狄金森诗歌陌生化的艺术特色及其成因,试图为狄金森诗歌的理解和欣赏带来一个全新的视角。狄金森诗歌一向
语篇是由不同的句子组成,句子与句子之间是相互联系和变化的,而这样一种句子联系与变化的过程造就了语篇的推进,形成了一定的主位推进模式,从而形成语篇的连贯。国内外学者对于主
言语交际是日常生活中不可缺少的活动。而在人类生活交际中,幽默无处不在,幽默可以帮助交际者达到更好的交际效果。关于幽默的学术研究涉及多种领域:包括人类学、交际学、语