论文部分内容阅读
中国旅游业在近十年得到了迅速发展,为我国经济的发展做出了重要贡献。神秘古老的东方文化,丰富多样的自然资源,琳琅满目的美酒佳肴向世界展示了其独特魅力吸引了众多外国游客来华消费,使得汉英旅游文化翻译的重要性得到了广泛认可,并对汉英旅游文化翻译的准确性及其系统性研究提出了更高要求。 文化是旅游的本质,旅游文化翻译是旅游翻译的核心重点,也是旅游翻译的难点。然而我国的旅游文化翻译存在诸多问题。近年来,大量的英汉对照或英文版旅游资料涌现,随之而来也出现了各种翻译错误或误译等问题,翻译质量得不到保证,旅游文化翻译尽管引起了重视却仍旧没有建立与其重要地位相对应的理论体系,甚至于旅游翻译教学及教材建设也存在着不系统,不全面等问题。很多学者引入德国功能翻译理论对旅游文化翻译进行研究,但真正系统的通过该理论对旅游文化翻译及其研究的尚不多见。现有的旅游文化翻译也无法满足外国游人了解中华文明,充分享受华夏风光的愿望,更不能满足我国旅游翻译学员的学习需要,不利于我国旅游业尤其是入境游的迅速发展。 本文以中西旅游文化差异为着眼点,从德国功能派翻译理论角度出发,进一步明确了旅游文化翻译分类,并根据其各自特征提出相应的翻译目的,功能,原则,策略,阐述了德国功能翻译理论对汉英旅游文化翻译系统的理论指导作用,从词句和篇章两个层面整合了过去相关研究中提出的各种翻译技巧。翻译作者认为功能翻译理论对旅游文化翻译实践及其系统研究提供了有效理论指导,希望更多学者能将该理论应用到应用翻译中,尤其是旅游翻译实践研究中去,以发展中国旅游业,传播中国文化。