论文部分内容阅读
人际意义是系统功能语言学研究中的一个重要概念。韩礼德(1994,2004)曾指出,语言能同时表达三种意义,概念意义,语篇意义以及人际意义。在这三种意义中,韩礼德将人际意义理解为人们利用语言相互交往,建立人际关系,表达见解并影响他人的见解和行为。以韩礼德(2000)有关人际意义理论作为指导,本文搜集了30篇中国和30篇美国国家级风景名胜区外宣语作为语篇分析样本,通过定量分析和定性分析研究了两种景区外宣语人际意义的实现方式。作者从权威网站上搜集了60篇典型的中美国家级风景名胜区外宣语,主要从语气,情态和人称系统三方面做了对比研究,希望能找出人际意义是如何通过语气,情态和人称系统在中美景区外宣语中得以实现的,并找出它们的相同点和不同点,从人际意义的层面为中国景区外宣语的翻译提供指导。研究结果显示,在语气系统中,中美景区外宣语都最常使用陈述语气,旨在向游客提供景区信息。美国景区外宣语对疑问语气和祈使语气的使用要比在中国景区外宣语多。对于情态系统,中美景区外宣语都基本不使用评注性附加成分,而较多使用语气附加语。中国景区外宣语对语气附加语的使用要比美国景区外宣语更多。从情态角度看,中美景区外宣语都很少使用高值情态词,而更加青睐低,中值情态词。比较而言,中国景区外宣语更倾向于使用低值情态词,而在美国景区外宣语中,低、中值情态词的出现频率都较高。在人称系统方面,美国景区外宣语使用的人称代词要远多于中国景区外宣语,因此传达出更强的人际意义。具体来说,中国景区外宣语使用第三人称代词最多,尤其是第三人称代词“它”,而美国景区外宣语则使用第二人称代词最多。作者希望通过本文可以为中美景区外宣语的研究提供新方法,同时还希望本文对中国景区外宣语的英译有一定帮助。最后,作者希望本文能对未来景区外宣语的研究做出一些贡献。