论文部分内容阅读
2019年8月18日至24日,应中华全国青年联合会邀请,以俄罗斯青年联盟副主席塔季扬娜·谢莉维尔斯托娃为团长的俄罗斯百名青年代表团到大连交流访问,中俄两国青年在大连举行“‘友谊长青,青春永驻’中俄建交70周年”主题纪念活动。本次活动分为实地参观、中俄友好青年故事会和中俄青年企业家商贸洽谈会,笔者参与完成了其中的中俄友好青年故事会的部分同声传译任务。笔者针对本次同声传译实践活动撰写了同声传译实践报告,详细报告在本次同声传译实践中所做的译前准备、运用纽马克交际翻译理论分析本次同声传译实践活动、同声传译过程中所采用的策略及依据与所出现的问题及解决方案,在此基础上总结笔者在此次实践活动中所汲取的经验和教训。本篇实践报告的正文部分一共分为四章:在第一章中笔者介绍了本次同声传译实践活动的背景、故事会的内容和意义;在第二章中介绍了笔者针对此次同声传译实践活动所做的译前准备工作,其中包括背景知识、发言材料的搜集与翻译、制作专业术语表和其他准备工作等;在第三章中笔者以纽马克交际翻译理论为依据,对此次同声传译实践活动中的典型案例进行了详细分析,包括在此次同声传译过程中使用释意、压缩、概括、增补策略的典型案例分析;报告的最后一章说明了本次同声传译实践活动的质量,同时对此次同声传译实践活动做了总结,其中主要包括实践活动中相关各方和笔者自己对此次口译工作的评价,笔者还总结了在实践活动中得到的相关经验和教训,希望以此帮助自己提升自身的口译能力,也希望该报告能够为其他口译译员的实践活动提供借鉴。