关联论视角下字幕翻译中的文化缺省现象研究——以《老友记》中文字幕为例

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vincent1115
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球影视产业的蓬勃发展,字幕翻译也将在翻译领域中占有越来越重要的位置。但是目前的字幕翻译却存在着许多问题,其中文化缺省现象的翻译问题尤为严重。 关联理论认为,翻译是译者同目的读者之间的交际行为。因此,字幕翻译可被视为译者同目的观众之间的交际。关联理论的中心原则是:人类交际的关键是要产生一种最佳关联。字幕译者的任务就是找到与源文本的最佳关联,使观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。 该论文是建立在关联理论和Gutt的翻译理论之上的研究。文章回顾了早先字幕翻译研究的主要成果,并指出文化缺省现象的翻译是研究中的空白。同时,文章还对《老友记》中文字幕进行了个案分析,以检验在关联理论指导下的字幕翻译策略的有效性。 本文的创新点是从认知语用学的角度研究字幕翻译中的文化缺省现象。希望该论文能对翻译领域的研究起到一定的促进作用。
其他文献
Brian Castro was born in Hong Kong in 1950, with Chinese, Portuguese and English descent. He has lived in Paris, Hong Kong and now lives in Australia. Among his ei
词汇作为语言最为积极活跃的一部分,随着社会的发展而变化。它是反映社会文化的一面镜子,对社会变化最为敏感。新词是指反映新时期新观念新事物的词语,或是在原有的意思上衍生新
“模因”是语言和文化信息传播的基本单位,是模因学理论的核心术语。任何一个事物,只要能够通过模仿而在人际之间传递,就是一个模因。从社会语言学的视角看待这一现象,语言信息
本文从关联理论角度来分析《红楼梦》中文化受载词的翻译。   关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论,关联理论是一个强有力的认知与交际理论。关联理论认
学位
马克辛·洪·金斯顿(又名汤亭亭)是当代美国文学中最著名的华裔美国作家之一,她通常被认为是将华裔美国文学引入美国主流文学的领军人物。通过她的三部主要作品《女勇士:一个
学位
关联理论由Sperber和Wilson于1986年共同提出,后由他们的学生Ernst-August Gutt运用于翻译当中,从而产生了关联理论翻译观。根据关联理论,翻译是一种进行两轮交际的跨语言活动。