论文部分内容阅读
随着全球影视产业的蓬勃发展,字幕翻译也将在翻译领域中占有越来越重要的位置。但是目前的字幕翻译却存在着许多问题,其中文化缺省现象的翻译问题尤为严重。
关联理论认为,翻译是译者同目的读者之间的交际行为。因此,字幕翻译可被视为译者同目的观众之间的交际。关联理论的中心原则是:人类交际的关键是要产生一种最佳关联。字幕译者的任务就是找到与源文本的最佳关联,使观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。
该论文是建立在关联理论和Gutt的翻译理论之上的研究。文章回顾了早先字幕翻译研究的主要成果,并指出文化缺省现象的翻译是研究中的空白。同时,文章还对《老友记》中文字幕进行了个案分析,以检验在关联理论指导下的字幕翻译策略的有效性。
本文的创新点是从认知语用学的角度研究字幕翻译中的文化缺省现象。希望该论文能对翻译领域的研究起到一定的促进作用。