论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译文本源于《昭和农业技术发展史第2卷水田耕作篇》一书的第7章《水稻气象利用及防灾技术》,此书由农林水产省农林水产技术会议事务局·昭和农业技术发展史编纂委员会编写而成,全书总共分为12章,该书从水稻品种改良、水稻育苗与水田栽培技术、水稻施肥技术、水稻杂草防治及除草技术、水稻病虫害防治技术等各方面详细介绍了以昭和时代为主水田耕作技术近代化的道路。原文为信息传达型文本,本实践报告的目的在于基于纽马克的翻译理论,在分析原文特征的基础上,将原文(日语)翻译成目标语(中文),探讨在翻译时纽马克翻译原则及方法的运用,并对其方法进行总结。本报告通过以下四部分进行论述。第一部分为引言,主要介绍了本文的选题背景和意义以及引入纽马克理论的主要原因,强调了纽马克理论对于提高翻译质量的重要性,同时阐明了本次翻译实践的特点和难点。第二部分为研究问题回顾,简明扼要地阐释了纽马克翻译理论——文本类型、语义翻译和交际翻译的含义,并系统地概括了国内对农业科技日语翻译问题的研究,为笔者撰写该翻译报告提供了重要启示。第三部分为案例分析,从专业术语的翻译、日语特色词的翻译、被动句的翻译、长句的翻译和标点符号的处理这几个方面着手,以纽马克翻译理论为指导,借助语义翻译和交际翻译等翻译方法和技巧,对翻译文本中的具体案例进行具体分析。第四部分则为全文的结语部分,笔者总结了在翻译该农业科技文章过程中的收获与经验,还有不足的地方和残留的问题,以便为今后的翻译工作提供借鉴和指引。