论文部分内容阅读
长期以来,冯友兰先生的《中国哲学简史》就一直以其短小的篇幅、对中国哲学的完整描述和透彻解释以及通俗易懂的语言被当作是了解中国文化的入门书籍,甚至是可以影响人们一生的文化经典,极大地促进了中国哲学思想的传播。但是,从翻译角度来分析此书的研究还十分缺乏。事实上,《中国哲学简史》具有很特殊的翻译意义,因为本书是用英语编写的,作者在创作的过程中就已进行了“中——英”的翻译过程,译者再将其译成中文后就会有一个“中——英——中”的回译过程。因此,术语的回归及准确性翻译将给译员带来巨大的挑战。另外,本书的英文原文中有大量中国哲学思想的表达方式可供译员学习,反过来为中国哲学著作的汉译英工作提供参考价值,为中国文化输出做出贡献。本文选取了《中国哲学简史》的“第四章——孔子:第一位教师”和“第七章——儒家的理想主义派:孟子”作为翻译对象,在翻译目的论的指导下以举例和对比的方法为主,结合翻译目的论的三个原则进行分析,重点探讨了此类文本翻译过程中译者应重视的三个方面的问题:如何回译引文和章节名称以确保其学术价值和准确性;如何运用通俗语言体现作者著此小史以求易于通晓的意图;以及如何加强译入语的逻辑连贯性。报告表明,译者需要对翻译这种专业性强、涉及知识面广的文本有一个综合全面且透彻的理解,不仅要认真读懂英文原文,还要对中国哲学文化有深入的了解。希望本文所做的尝试和努力能为今后相关领域的研究提供一些借鉴。