《中国哲学简史》(节选)英译中翻译报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xkyx2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,冯友兰先生的《中国哲学简史》就一直以其短小的篇幅、对中国哲学的完整描述和透彻解释以及通俗易懂的语言被当作是了解中国文化的入门书籍,甚至是可以影响人们一生的文化经典,极大地促进了中国哲学思想的传播。但是,从翻译角度来分析此书的研究还十分缺乏。事实上,《中国哲学简史》具有很特殊的翻译意义,因为本书是用英语编写的,作者在创作的过程中就已进行了“中——英”的翻译过程,译者再将其译成中文后就会有一个“中——英——中”的回译过程。因此,术语的回归及准确性翻译将给译员带来巨大的挑战。另外,本书的英文原文中有大量中国哲学思想的表达方式可供译员学习,反过来为中国哲学著作的汉译英工作提供参考价值,为中国文化输出做出贡献。本文选取了《中国哲学简史》的“第四章——孔子:第一位教师”和“第七章——儒家的理想主义派:孟子”作为翻译对象,在翻译目的论的指导下以举例和对比的方法为主,结合翻译目的论的三个原则进行分析,重点探讨了此类文本翻译过程中译者应重视的三个方面的问题:如何回译引文和章节名称以确保其学术价值和准确性;如何运用通俗语言体现作者著此小史以求易于通晓的意图;以及如何加强译入语的逻辑连贯性。报告表明,译者需要对翻译这种专业性强、涉及知识面广的文本有一个综合全面且透彻的理解,不仅要认真读懂英文原文,还要对中国哲学文化有深入的了解。希望本文所做的尝试和努力能为今后相关领域的研究提供一些借鉴。
其他文献
分析了控制点标志的选择与设计,采用了图像处理、Hough变换、角点与直线高精度定位算子等方法,实现了中南大学近景摄影测量二维控制场1 350个人工标志点的自动识别和亚像素定位,仿真图检测平均精度达到±0.05像素。
“本觉”思想为《起信论》的核心思想,也是《起信论》首创的思想,体现了《起信论》的思想特色,并对中国佛教,乃至儒家思想都产生了深远的影响。依据澄观的《大方广佛华严经随
山西地方志及碑刻中保存了部分与李侃有关的史料,通过对其分析得知李侃生于咸通二年(861),19或20岁时因黄巢之乱避难出奔削发为僧,僧名琼俊。此后,李侃访道修行,先后在四次山
目的对社区中老年亚健康患者进行综合社区干预的效果进行观察。方法于2015年12月在佛山市某社区对45岁以上居民进行亚健康状态调查,106例中老年患者确诊为亚健康,随机将其分
作物秸秆是自然界和农业生态系统中的一种重要资源,秸秆还田对于土壤的肥力状况及作物病害发生都有着非常重要的意义。土壤微生物尤其是能引起作物土传病害的微生物,在秸秆的
近代以来,灾荒频发,给河南带来极其恶劣的影响。二十年来,学者们对河南近代灾荒史进行了逐渐深入的研究,出现了一批研究成果,取得了可喜的成就,但仍有一些局限。在灾害的研究
小麦根腐病是一种世界性的土传病害,近年在我国黄淮麦区不断加重,对小麦生产造成较大威胁。为明确我国小麦主产区黄淮麦区根腐病菌的遗传多样性、致病力分化及其主推小麦品种