Learning for the Age of Artificial Intelligence(Chapter 5)英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaotre
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选自教育心理学家艾伦·莱斯戈尔德(Alan M.Lesgold)所著《人工智能时代的学习》(Learning for the Age of Artificial Intelligence)中的第五章学校教育(Schooling)。本章重点介绍了学生在人工智能时代应具备的八种能力及其培养方式。教育类文本信息特征强,用词专业严谨,翻译时应以信息传递为主,注重译文的准确性、可读性和流畅性。本报告以目的论三个基本原则为指导,在词汇层面主要采用逻辑引申、修辞引申和文化引申;针对复杂句,主要采用换序译法、分译法和缩句译法,使译文语义连贯。希望本次翻译实践可以为同类教育文本翻译提供启发和借鉴。
其他文献
店铺运营课程是中职电子商务专业一门专业核心课,其课堂教学情况关系着中职电子商务专业的人才培养质量。项目教学法作为一种新式教学法以项目为主线,强调发挥学生主体性。充分发挥项目教学法的教学效果能提高学生学习积极性,培养学生多方面能力,为学生今后走上工作岗位奠定良好的基础。通过教育实习发现虽然项目教学法在中职店铺运营课程中应用广泛,但在目前的教学实际也存在着一些问题。为了具体了解项目教学法在中职店铺运营
学位
同语反复现象作为日常生活中常见的语言现象,在人们的言语交际过程中起着重要作用。各国语言学家借助句法学、语义学、语用学、认知语言学等理论对同语反复现象的句法结构、语义以及在具体语境中的使用进行了深入探讨。在言语交际中,不同语境赋予同语反复现象丰富的含义,而同语反复现象也在交际中体现出丰富的句法功能和语用功能。前人研究成果显示,无论是俄语界、汉语界还是英语界多是在一种语言中对同语反复现象进行多角度研究
学位
俄语熟语是俄罗斯民族语言的精华,是俄罗斯人民智慧的结晶,俄语在世世代代的历史演变过程中形成了大量的人体熟语,人体熟语因其形式简单、语义丰富、生动形象等语言特点在人们的日常生活交流中扮演着极其重要的角色。在日常生活中,人体的四肢——“手”和“脚”,是人体器官的重要组成部分,完成携带、运动等多种功能。“手”和“脚”词语中蕴含非常深刻和浓厚的文化信息与文化理据。含有“手”(рука)“脚”(нога)的
学位
随着2022年北京冬奥会以及冬残奥会的成功举办,冬季运动项目备受社会关注。但由于多数冬季运动项目均起源于英语国家,以致于目前出台的相关赛事规则文本仅有英文一种,为我国运动员、教练员、民众了解该项运动造成了诸多不便。本翻译实践文本源自国际雪联(FIS),最新发布的The International Ski Competition Rules(ICR),Book III,Ski Jumping(国际跳
学位
工业棕地再生概念是近几年中国生态文明建设的热议话题,我国高度重视环境治理问题,随着国内产业结构不断优化,经济结构稳中向好,我国逐渐迈入高质量发展阶段,部分地区旧工业企业随着时间推移逐渐关停、迁移或破产,这些闲置城市工业棕地污染制约着城市空间发展,工业棕地再生刻不容缓,工业棕地再生可以为城市区域发展带来新环境、新动能、新价值。文章分为五个章节,首先,主要论述城市工业棕地的发展背景以及城市工业棕地研究
学位
表面等离子体共振传感技术(Surface Plasmon Resonance,SPR)由于其灵敏度高、响应速度快、稳定性好等优点被广泛应用于生态环保、药物研发、化学研究、医学治疗等领域。随着实际应用需求的增加,SPR传感器朝着小型化、便携式、自动化和多样品检测等方向发展。本文设计了一套波长调制式的小型化便携式光纤SPR传感系统,与传统仪器相比,体积更小、重量更轻,同时也结合了光纤传感技术和SPR检
学位
弗拉基米尔·格奥尔吉耶维奇·索罗金是20世纪末备受关注的当代俄罗斯作家、散文作家、剧作家和艺术家,他被公认为俄罗斯莫斯科“观念主义”艺术和反乌托邦文学的主要代表人物。索罗金初入文坛时,因其创作中的“审丑”元素书写,学界对作家本人及其作品评价褒贬不一,但无论是对俄罗斯现当代文学进程的发展,还是对俄罗斯现实的警醒与反思,早期作品中“审丑”元素书写都具有重要意义。从20世纪70年代末起,索罗金的文学创作
学位
<正>郗超与谢玄不善。苻坚将问晋鼎①,既已狼噬梁、岐,又虎视淮阴②矣。于时朝议遣玄北讨,人间颇有异同之论。唯超曰:"是必济事③。吾昔尝与共在桓宣武④府,见使才皆尽,虽履屐⑤之间,亦得其任。以此推之,容必能立勋。"元功既举⑥,时人咸叹超之先觉,又重其不以爱憎匿善⑦。(选自《世说新语校笺》,中华书局2000年版)【注释】①问晋鼎:图谋灭亡晋朝。"问鼎",《左传》中记载楚庄王曾经向周王使者询问九鼎的轻重
期刊
此次翻译实践报告的原文本选自于商务类著作The(Ab)Normal:Reshaping Business and Supply Chain Strategy Beyond Covid-19(《新(非)常态:新冠肺炎疫情下商业与供应链策略的重塑》)的第四部分,文本的主要内容为在新冠肺炎疫情的影响下,物流与运输行业发生了巨大的变革,作者在总结这些变化的同时,对新冠疫情导致的种种情况进行分析,提出了许多
学位
本次翻译实践的文本选自2020年由Springer Nature出版的教育学著作《高等教育设计:重要合作关系、科技与能力》(Higher Education Design:Big Deal Partnerships,Technologies and Capabilities)一书中的第二至第五章。此书主要介绍了在新冠疫情冲击下,作者Hamish Coates对未来高等教育八大方面转型的新见解。第二
学位