论文部分内容阅读
随着世界各国交往愈加密切,译员需具备充足的国际国内政治知识,才能胜任此类型的口译任务。因此,举办联合国模拟大会为译员确定方向,并为译员提供机会以了解国际政治知识是十分重要的。本文为一篇基于英汉无稿同声传译任务的实践报告。该报告描述了笔者于2017年6月11日承担的模拟联合国大会中国代表口译任务,口译主题为“朝核问题”。笔者选取了中国代表在模联大会上的一般演讲作为本文的案例分析对象,并就同传中出现的各类问题以及笔者使用的同传策略进行了分析。本报告共分为五个章节。第一章绪论主要介绍任务的社会背景;第二章任务描述主要介绍任务背景以及委托方要求;第三部分口译过程则分为译前、译中、译后三个阶段,且作者在“吉尔精力分配模式”理论指导下,详述了每个阶段的工作和内容;第四部分为案例分析,在本章节中,笔者选取了部分典型案例,从背景知识的重要性、口译原则的应用以及口译过程中所遇到的干扰,突发性话题中的信息密集问题等因素进行了详细的分析。第五部分为本次口译任务的反思,总结了这次任务中没有解决的问题,以及在口译实践中获得的经验。通过对任务的描述及分析,报告得出如下总结:1.译前准备工作的充分性,包括背景知识和词汇准备,对同传任务的质量十分重要,且能减轻译员的精力负担;2.同传过程中,使用口译原则时不宜死板,而是要活用,应采用“顺译原则,语句重复,最少移位,提前预测”的应对策略,这样可以减少记忆、分析花费的精力,更清楚地将发言人的意思传达给听众;3.突发性话题中的信息密集问题会给译员的短时记忆造成负担,译员应抓住主干信息、省略次要信息,学会对长句切分,从而平衡短时记忆和分析精力;4.对口译过程中出现的干扰应冷静应对,紧张情绪与观众反应的干扰都会给译员造成压力,影响翻译表现。笔者通过本次任务,很好地将所学知识应用于实践之中,积累初始经验,掌握口译任务中所使用的处理方法。笔者希望以此为例,及时总结经验,多多参加口译实践活动,从而提高自身的翻译职业水平。同时,笔者也希望能为其他译员提供一定的借鉴。