论文部分内容阅读
口译在外交、外事、外贸和文化交流等事物中一直扮演者不可或缺的角色,促进了有不同文化背景人们之间的交流,推动了人类社会的进步和繁荣。国内关于口译的研究历史比较短,而且研究理论框架主要以释意理论为主。作为翻译理论派别之一,德国功能主义则强调根据预期目的来制定翻译策略,突破了对等理论对翻译的束缚,为口译研究的发展指明了新的方向。功能主义理论主要有莱思的文本类型理论,霍斯-曼特瑞的翻译行为理论,弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。根据功能主义相关原则的指导,在本次实践报告中,作者首先将从案例中的翻译纲要展开来研究译员译前应该做哪些准备工作。第二,根据交际目的决定交际手段和策略的原则,由于本实践是一次面向世界各地留学生和医生的中医课程课堂翻译,为了实现教学的目的即本次翻译的目的,作者将会研究如何应用一些公共演讲策略。第三,作者会举例指出为了实现此次翻译的效果应该采取的一些其它翻译策略。第四,根据目的论里面所强调的译员的角色和作用,作者将会指出译员平时应该注意培养自己的哪些素质,做哪些方面的准备。