【摘 要】
:
《呐喊》是鲁迅先生的第一部短篇小说集,标志着中国近代新文学的开始与发展。在《呐喊》中,鲁迅先生运用革命现实主义的写作手法,将笔端对准当时半封建半殖民地的中国社会,深
论文部分内容阅读
《呐喊》是鲁迅先生的第一部短篇小说集,标志着中国近代新文学的开始与发展。在《呐喊》中,鲁迅先生运用革命现实主义的写作手法,将笔端对准当时半封建半殖民地的中国社会,深刻揭露了统治阶级对普通民众的压迫残害,热情赞扬了革命民主战士的英勇奋斗。鲁迅在《呐喊》中开创了新的写作形式与内容,形成了自己独特的写作风格,经久不衰,并受到国内外学者文人的译介。自1926年第一次出版了梁社乾翻译的《阿Q正传》,目前已有四十多种译本,包括选集或者全本的翻译。其中杨宪益戴乃迭和莱尔的译本流传最广,本文通过运用文本分析工具Wordsmith和AntConc,从平均句长,高频词汇,特殊词汇等方面对杨译本和莱译本进行定量分析,并结合文本分析等定性研究的方法,从人物的外貌,动作,话语,心理活动和社会环境等角度对两译本风格进行探究,进而在译者主体性视角下,从译者的翻译审美能力,审美移情和审美理想等方面,分析比较杨译本和莱译本翻译风格的异同。通过对两译本的定性和定量分析发现,杨译本风格平实,偏于直译,而莱译本使用了斜体,大写,古英语等较为夸张的手段,注重再现鲁迅小说丰富的内容和形式,符合国外读者的阅读习惯。作为研究鲁迅的专家型译者,莱尔意识到鲁迅小说深刻的现实主义,为了帮助读者了解当时中国的历史,莱尔在译文中添加了大量的脚注并采用了诠释法翻译,努力再现了鲁迅小说的背景。杨宪益则认为要忠于原文,不能夸张或改变原文的内容,体现了对作者和原文的尊重。杨译本和莱译本中都注意到鲁迅小说独特的风格,出于对作者和原文的尊重,尽管采用了不同的翻译方法和策略,都体现了译者主体性对于翻译风格的影响。文学翻译不同于其他文本翻译,翻译风格是其中重要的组成部分。本文通过定量和定性分析的研究方法,结合数据分析和文本解读等多样的分析方式,直观多方面地对译文风格进行探究,分析译者主体性对翻译风格的影响,为译者译介文学作品提供一定的指导意义。
其他文献
本文以长吉高速铁路为研究对象,首先,从运行特性、客流量的时空分布特征两方面对长吉高速铁路运营安全特征进行分析,掌握长吉高速铁路运营现状,获取长吉高速铁路的客流量的波
二十世纪60年代以前,土家族打溜子艺术还未得到大力推广,不被外人所认识。改革开放以来,土家族打溜子艺术走上了新的传承与变迁之路,逐渐成为享誉国内外的民间艺术形式和国家级非物质文化遗产项目。在中国的民族民间音乐文化中,土家族打溜子占有非常重要的地位,近年来,随着土家族打溜子的文化传承与发展,在全国各地以及海外都影响深远。本文将通过三个章节进行论述:第一章:我所了解的土家族打溜子,对湘西土家族打溜子作
随着矿产资源的不断的开采,矿产储量日渐下降,但我国对金属矿产资源的需求依然旺盛。在火法炼铜过程中,每生产It铜产出约2~3t铜渣,渣中含有大量铜,选矿法回收渣中的铜从技术经济上皆是可行的,相比于火法能耗更低。紫金铜业有限公司20万吨/年铜冶炼厂,日产铜冶炼废渣2000吨左右,冶炼炉渣中的铜含量约为2%~6%,因此研究高效的回收该炉渣中的铜,在实现矿产资源的高效综合利用有着重要的经济和社会意义。紫金
煤矿现场的安全管理工作必须从现场实际出发,把握现场的安全管理动态。通过对现场违章现象的调查汇总、分析,我们看到80%以上的事故是由于违章而引起的,且大部分又与习惯性违章有
蒲白矿区供电网络主要由矸石电厂供电科所辖6个变电站以及各矿配电所和榆配电线路构成。供电系统存在继电保护上下级不相配合,造成越级跳闸,扩大停电范围,威胁矿井安全生产。本
对小麦夏播加代技术进行了研究,结果表明,夏播小麦幼穗分化发育快、历时短。不同夏播期对小麦单株成穗数无明显影响,而对穗粒数、千粒重有一定影响。提出在豫北气候条件下,小麦夏
本文通过分析矿区蒸汽计量的分布和基本构成。为今后建立蒸汽计量监洲系统提供了数据采集、通信系统、服务程序的理论。
<正>去年年底,我参加硕士学位论文答辩。"你的题目是基层法院司法责任改革问题研究,并以厦门湖里区法院改革实践为例,你凭什么认为湖里法院的改革可以代表全国的基层法院?"听
第三届世界植物园大会将于2007年4月20日至25日在中国武汉召开,由中国科学院和湖北省、武汉市人民政府三方共同主办,中科院武汉植物园承办。