论文部分内容阅读
随着全球化进程的大幅推进和科学技术的快速发展,科学普及的地位也随之提升。本次研究报告的研究对象就是少儿科普。由于少儿是世界的未来,因此在社会的发展中,少儿科普所带来的意义是毋庸赘述的。本着推进少儿科普交流的目的,本次实践研究将着眼于对少儿科普汉译的方法的总结。在实践过程中,译者面临两大问题:1.如何使少儿科普译文呈现其原文词句的童趣与客观性。2.如何使汉译读本小读者也能得到与原文小读者同样的阅读乐趣。带着解决上述问题的目的,译者在翻译适应选择论的支撑下,从语言维度、文化维度和交际维度三个视角中分别对少儿科普读物中的词语和句子的汉译方法进行研究。在翻译实践活动完成之后,译者发现少儿科普汉译活动的重点就在于将少儿文本的童趣性与客观性结合起来,进而使得少儿科普译文文章具有可读性的同时,还可以达到科学知识普及的目的。鉴于当前少儿科普汉译的研究还处于浅水区,而翻译适应选择论也是翻译理论界中的新生儿,因而本篇实践研究得到了两个创新:研究对象新和指导理论新。希望在这种新视角的指导下,该实践研究报告能对未来少儿科普汉译的实践以及对少儿科普汉译的系统性研究提供力所能及的帮助。