【摘 要】
:
《彷徨》是鲁迅的代表作之一,已有多位翻译家或学者将其翻译成英文,其中杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本影响较大且较为完整,在西方国家很受读者的欢迎。该译本于上世纪五六十年代初
论文部分内容阅读
《彷徨》是鲁迅的代表作之一,已有多位翻译家或学者将其翻译成英文,其中杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本影响较大且较为完整,在西方国家很受读者的欢迎。该译本于上世纪五六十年代初版,是从文化角度来进行研究的绝佳素材。 图里的翻译规范理论认为,翻译是受规范约束的活动,译者在翻译过程中都不同程度地受到社会文化等外部因素的影响。这些规范包括:初始规范、预备规范和操作规范。初始规范决定译者对翻译的总体倾向,指译者在源语文化规范与目标语文化规范之间做出选择时的判断标准;预备规范被界定为在翻译政策和翻译的直接性两方面发生作用的规范;操作规范支配着译者在实际翻译过程中作出的各种实际抉择,包括译者在翻译活动中使用的翻译方法和技巧。 在本研究中,作者以图里的翻译规范理论为框架,通过原文和译文相对照,对译者在翻译的过程中使用的翻译策略,原文本的选择,翻译的直接性以及使用的具体的翻译技巧和方法进行了描写与分析,并且讨论了翻译规范中的初始规范、预备规范和操作规范在《彷徨》译介过程中的体现和影响,分析了译者为何遵循这些规范,希望本研究对当下的中国文学英译能有所启迪。
其他文献
在日趋全球化的今天,文化身份的建构问题已成为一个文化研究的热点。美国是一个由不同族群组成的国家,各族群间的文化差异造就了“美国人”在文化意义上的定义差异和理解断裂。
三年前,法国谢阁兰基金会和中国国务院发展研究中心共同开展了一项中法形象调查.根据法国Opinion Way调查研究公司调查结果显示,法国人对中国的整体印象是中国是一个大国,但
《文心雕龙》有言,“往者虽旧,馀味日新”.忆往、悔过、对谈大可一时起兴,不问因缘,遂成旧事.以上三者本自暗合人之天性,以抗遗忘,但行动总有始终,无论如何规模,终归寂静.而
据对全球跨文化高校和研究机构的数据搜集与统计结果,共获得92个相关信息.其中,国内985高校查到相关信息22个,与跨文化相关的招生方向1个,相关研究方向6种;国内211高校查到相
俄国形式主义奠基人什克洛夫斯基曾说:“艺术永远是独立于生活的,它的颜色从不反映飘扬在城堡上空的旗帜的颜色.”[1]这种为艺术争夺话语权的表述,到了王尔德那里变得更为激
一、“三驾马车”并驾齐驱rn文学大潮,潮起潮落;历史车轮,循环往复.曾几何时,日本文坛也曾黑马迭出,乱战四起,不亦乐乎;大潮落去,要么退出历史舞台,自此销声匿迹,要么接力前
在中国近代翻译史中,严复的翻译思想和翻译理念对后世的翻译活动产生了不可磨灭的影响和作用。《天演论》(Evolution and Ethics)是严复的首部译作,它是根据英国著名生物学家
《跨文化对话》编辑委员会2015年年度会议,于2015年12月12日在北京大学召开.《跨文化对话》主编乐黛云先生主持会议,副主编金丝燕教授,执行主编钱林森教授,执行副主编赵白生
据报道,土壤中有机质多易发生缺铜,质地偏沙或偏粘的稻田也可能缺铜。土壤中有机质含量高,铜易被土壤有机质(如胡敏酸等)所固定,或与多羧有机酸(如柠檬酸、琥珀酸等)形成稳
2015年8月22上午,第一届中国古典文学高端论坛开幕式在南京国际会议中心举行.本次论坛以“中国古典文学与东亚文明”为主题,由南京大学“中国文学与东亚文明协同创新中心”联