论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告。原文选自《城市旅游》第一章,本书是一本专题论文集,由尼古拉·贝里尼与塞西莉亚·帕斯奎内利共同修订,并于2016年9月6日出版。目前没有中文译本。这本时下流行的科普类书籍,从多方面详细地阐述了城市旅游业的发展。本翻译报告的目的是,讲述译者在翻译过程中遇到的问题及解决措施,分析原文和相关背景信息,指出翻译过程中的重点与难点。译者必须准确翻译术语、标题及句子,但困难的是,符合目的语的语言习惯。此外,翻译工具也必不可少,如词典、旅游百科知识和平行文本。旅游文本包含行业术语,语体正式,甚至包括长难句,这对翻译来说是一种挑战。译者主要关注标题、词汇及句子的翻译;就标题翻译而言,译者使用成语和四字词语,以求生动形象地表达原文标题,旨在用清晰简洁的中文标题吸引目标读者的阅读兴趣;而后,译者通过音译、直译与意译的方法,利用平行文本,获得准确的专业术语翻译;更重要的是,译者使用意群分割、重构句子顺序及被动变主动等多种技巧翻译句子。当然,透彻理解句子逻辑关系是翻译环节必不可少的部分,为此,译者破句重组,使读者可以自然顺畅地接受译文。总之,译前准备是高质量报告的基础。译者必须透彻理解原文意思,才能译出高质量译文,准确传达原作者的主要思想。译者应该具备中英文高质量转换的敏捷思维能力,还要尽可能多地掌握相关领域的知识。最后,为使此报告更优、译文更好,重读与校对必不可少。