论文部分内容阅读
本翻译报告的研究对象是加拿大女王大学政策学院教授罗伯特·沃尔夫撰写的《让阳光充满世界贸易组织:透明如何给贸易体系带来活力》第3-17页。《让阳光充满世界贸易组织:透明如何给贸易体系带来活力》主要讨论世贸组织透明度及原文作者对此的看法,属于信息类应用文。笔者在翻译中使用了尤金·奈达的“功能对等”策略。笔者在翻译时充分考虑了原文作者和目标读者的文化背景差异以及文章的专业背景,以“功能对等”为核心策略,尽量消除读者在阅读中可能遇到的障碍,使原文的信息传递达到最大效果。在本篇报告中,笔者将以《让阳光充满世界贸易组织:透明如何给贸易体系带来活力》第3-17页为研究对象,论述在翻译过程中出现的问题,根据“功能对等”策略提出的解决办法及其所能达到的效果。通过一系列的论述,可以为此类文本的翻译总结出一套可供借鉴并实际可行的翻译经验和翻译办法。这篇翻译报告由以下四个部分组成:第一部分,序言:简要介绍翻译项目的内容和背景;翻译的需求、目标和意义。第二部分,研究背景:介绍功能对等理论的内容,并结合文本做阐释说明;对翻译原文做进一步介绍和分析。第三部分,翻译难点与翻译方法:详细介绍在功能对等理论的下,译者采取何种策略解决翻译中的难点。第四部分,总结:对全文翻译进行总结,对以后此类文章的翻译提出实际可行的观点。