论文部分内容阅读
语言迁移一直是二语习得和外语教学研究的重要问题。虽然在过去的几十年里,研究者们对语言迁移在二语习得中的作用所持的态度几经反复,然而目前研究者们普遍达成这样的共识:语言迁移是一个复杂的心理过程,它与其他一些因素(如普遍语法、社会因素、和个人因素等)共同影响着二语习得。本文参照国内外的相关理论研究和实验研究,以对比分析法和错误分析法为理论基础,对中国学生在英语学习过程中存在的句法迁移现象进行了实证研究。本项研究采用三种实验方法(即访谈、翻译和语法判断),对215名中国非英语专业大学三年级学生的英语中介语进行了错误分析。数据分析通过讨论五种错误类型,为中国大学生英语学习过程中受到的句法迁移影响提供了新的证据。研究结果表明:(1)许多中国学生在用英语写作之前倾向于用他们的母语——汉语进行思考;(2)受试者作答的大多数英语句子结构明显地受到了汉语句子结构的影响;(3)句法迁移在不同水平的英语学习者的英语中介语中都有所体现,尤其在结构复杂的英语句子以及低水平学习者中体现得最为明显。在研究中发现,许多受试者尽量避免使用关系从句,这种关系从句生成不足的现象在本实验中也被看成是母语负迁移的表现。本次研究对二语习得研究提供了一些启示。首先,研究证明了句法迁移确实影响外语学习,那种认为句法学习并不受到母语影响的普遍语法解释是不客观的。其次,对比分析法在语言习得研究中的作用应该得到重新评价,虽然对比分析法具有某些缺点,但是在描述性实验中,它与错误分析共同使用确实能收到很好的效果。最后是对英语教学上的启示。在访谈测试中,尽管许多学生声称他们考虑或回忆了英语语法课上讲述的语法知识,但是他们的测试结果并不理想。其中的原因可能是学生只是机械地背诵了语法知识,而实际对英语句法的真正特点并不理解。因此本文在改进语法教学方面提出了下列建议:(1)培养学生对语际共性和语际差异的意识;(2)教师在教授英语句法形式的同时,应该尽量对其特点及其与汉语的联系和区别加以解释。本次研究采用了访谈、翻译和语法判断等三种方式收集数据。在访谈测试中,由于实验者的经验有限,所以收集的数据可能并没有完全反应学生的真正心理。而翻译和语法判断中的汉语句子也是实验者自行设计的,所以难免也会有一些局限性。