论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目为露西·莫德·蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery)创作的小说《玛丽戈尔德的魔术》(Magic for Marigold)第九章“莱斯利家族圣诞节”(A LesleyChristmas)以及第十章“玛丽戈尔德之短发”(The Bobbing of Marigold)。本书的主人翁为一名少女玛丽戈尔德,她率真可爱、充满幻想,似乎拥有一种给人以快乐幸福的魔法,本书主要讲述了一系列趣味十足、令人感到温馨的故事。主人公性格鲜明,故事情节发展自然,语言质朴、凝练、富含哲理性,因而在国外颇受读者欢迎。笔者从姚斯的接受理论出发,考虑到儿童文学翻译的语言风格和句法结构的特殊性;由此提出了儿童文学翻译应遵循三项原则:以译文接受者为中心,行文流畅自然,以传播异域文化为导向。针对儿童文学翻译的特殊性,笔者采用了几种切实可行的翻译方法,即选词、增补法、省略法、长句的拆分法与合并法。笔者认为接受理论对儿童文学翻译实践具有很强的指导意义,有助于提高译者灵活选择和运用翻译策略的能力,提高儿童文学翻译的质量,促进当今儿童文学翻译实践,从而让小读者们更好地了解西方文化、拓展视野,促进跨文化交际。