论文部分内容阅读
本文是一篇基于《日常药草手册》一书的翻译实践报告,原文作者为罗莎琳德·斯诺克特。该书是一本讲述药草的小型百科全书,介绍了各个品种的药草、药草的种植以及药草的疗效等内容。译者选取了其中三个章节来翻译,由译者独立完成。按内容《日常药草手册》一书可划分为科普类文本,按照赖斯和纽马克的文本类型理论划分,则可被定义为信息类文本。其文本功能的核心则是信息的准确性与读者的反应,翻译时宜采用交际翻译的策略,遵循准确性和流畅性的原则,从而忠实地反映原文内容,增强译文可读性,力求汉语读者得到与英语读者同等的感受。为确保译文的准确性,译者着重探讨了文中术语和疑难词汇的翻译;为了保证译文通顺流畅,译者采取了增补、词序调整以及转换等具体的翻译方法。本报告由五个部分组成:第一部分是任务描述,主要介绍原书内容、作者以及翻译本书的意义;第二部分过程描述,介绍了译前准备、项目时间表以及译后审校;第三部分简要阐述了文本类型理论、信息类文本的特点以及本书的语言特点;第四部分是案例分析,具体说明在准确性和流畅性原则下翻译方法的运用;最后一部分则是最本次翻译实践的总结。