论文部分内容阅读
谦虚在各个民族都被认为是优秀的人格品质,也是中华民族的传统美德。在跨文化交际中,得体的谦虚是礼貌的表现。然而,不同的民族受到各自文化的影响,其表达谦虚的方式不同。国内外学者对谦虚的内涵作了深入的研究,但对英汉谦虚的对比研究还未引起足够重视。本研究试图从跨文化视角概括英汉语言表达谦虚的显著特征,通过对比分析,揭示其各自背后的文化成因,并且总结有效表达谦虚的策略和原则,从而促进跨文化交际的顺利进行。本项研究以Hofstede的四个文化维度理论为依据,采用对比分析的研究方法,主要研究三个问题:一是英汉语言表达谦虚的不同特征;二是英汉语言表达谦虚不同特征的文化成因;三是跨文化交际中,有效表达谦虚的策略和原则。本研究以2010年6月到2014年6月《杨澜访谈录》访谈对话作为语料,采集主持人和中外嘉宾表达谦虚的典型事例,全部事例都来源于采访中真实对话,案例整理后进行合理分类,总结规律特征,运用文化维度理论进行深刻剖析,总结和归纳,揭示特征背后的深层文化原因。研究发现:(1)汉语表达谦虚具有的特征为贬己尊人、推让成绩、违背质量原则和多用敬谦词,英语表达谦虚具有的特征为尊人不贬己、缓和接受、遵循质量原则和多用对等式;(2)汉语谦虚特征的主要原因在于受到汉文化中儒家思想、集体主义、谦虚准则和高权利距离的影响,英语谦虚特征的主要原因在于受到西方文化中基督教思想、个体主义、一致准则和低权利距离的影响;(3)跨文化交际中有效表达谦虚的策略:先抑后扬、避免失真,缩小规模、适度接受,寓自谦于自嘲之中。