论文部分内容阅读
老子的道家思想是中国传统文化代表之一,体现了中国古人朴实深奥的哲学理念,其代表作《道德经》也成为中国典籍外译数量最多的著作。泰国作为东南亚地区深受中印两国文化影响的国家,在南传佛教的传统文化环境下,中国的道家思想以及《道德经》也得到了极大重视和广泛传播,正式出版的《道德经》的泰语译介达到了29种。但道家思想和《道德经》无论从语言还是思想内涵对于泰国文化来说,都是一种完全陌生的异域文化,本文运用描述性翻译理论、哲学诠释学、接受美学等理论对《道德经》的泰译本进行了全景解读,介绍了《道德经》在泰国的翻译史以及泰译本特点,同时选择了6个具有代表性的译本进行了重点分析,从对《道德经》核心词汇的阐释、副文本特点以及译本对原著语言风格的诠释等几个方面作了详细分析,从而解析泰国学者是如何在南传佛教背景下阐释和传播中国道家文化的。首先,本文介绍了“道”这个概念翻译成“道”并被泰语辞典收录为词条的过程,“道”的概念的确立标志着道家思想正式被泰国民众接受并进入泰语体系。其次,本文对《道德经》29个泰译本进行了梳理,并从多角度总结了《道德经》泰译本的特点,具体介绍了搜集到的14个译本,在此基础上选取了具有代表性的6个译本作为文本分析的例本。在对《道德经》6个泰译本的文本分析中,本文首先针对“副文本”进行了重点介绍和分析。“副文本”概念虽然还未被正式算作翻译理论的一部分,但笔者认为在对同一著作的多译本对比分析中,这个概念是非常重要且必须的,因此可以作为翻译研究的一个重要理论。从“副文本”中我们可以看到译者的翻译目的、翻译方法、对原著的理解和体会、美学接受等多个方面。其次,本文重点分析了《道德经》泰译本是如何阐释道家思想核心概念的,比如“道”、“德”、“无为”、“天地”等,通过分析我们可以看到,在南传佛教的社会背景下,泰国学者对中国本土传统文化概念的阐释主要有三种方式:一是音译法,最大程度保留了原汁原味,表明了对异域文化的接受;二是采用梵巴词汇,使得语言较显古朴和优雅,也是译者南传佛教文化“前见”的体现,贴近读者;三是采用解释性的翻译,通俗易懂。无论何种阐释方式,都是泰国学者用自己的理解和方式在尽力传播中国文化,都是在各自“前见”的基础上达到“视域融合”的过程。最后,本文针对6个泰译本在对《道德经》语言风格的诠释和把握上做了对比分析。正如接受美学所说,译者首先是读者,其次才‘是作者,《道德经》灵动的语言风格和大量的文本空白造就了不同译本的不同风格,各个译本也都有其不同的读者群体。